琉球・沖縄の世界を翻刻する

コレクション: ハワイ大学所蔵 阪巻・宝玲文庫 vol. 1

中山伝信録 巻六 - 翻刻

中山伝信録 巻六 - ページ 20

ページ: 20

翻刻

  漁具  沿-海近-港 ̄ニ所_レ見 ̄ル。皆用_二独-木小-舟 ̄ヲ_一。或 ̄ハ釣或施 ̄シテ_二繖-網 ̄ヲ_一以取 ̄ル。  小-魚螺-蛤蟹-蝦石-鮔海-胆。随 ̄テ_レ潮 ̄ニ下-上 ̄スル者 ̄ハ。夜候 ̄フテ_二潮-落 ̄ルヲ_一。篝-  火 ̄シテ取 ̄ル_レ之 ̄ヲ。   楽器  楽-器与_二 中-国_一無_レ異。筝-笛等俱 ̄ニ備 ̄ハル。《割書:無|_レ笙》三-絃柄比 ̄スルニ_二 中-国 ̄ニ_一。短 ̄キノ  三-寸-余。弾-撥惟〱用_二食-指 ̄ヲ_一。 笛 ̄ノ曲 ̄ニ有_二青-山-曲《割書:即中-国 ̄ノ銀|絞-糸五-更》  《割書:転|也》落-雁-曲。楽-平-曲_一。 太-平-歌 ̄ハ乃神-曲。毎 ̄ニ_レ撃 ̄ツ_二小-銅-点 ̄ヲ_一。起-  調一-人先-唱 ̄フ。下-乃斉 ̄シテ_レ声 ̄ヲ和 ̄ス_レ之 ̄ヲ。  前-使張-学-礼 ̄ノ記 ̄ニ云。国-王遣 ̄ハシ_二子-婿 ̄ヲ於従-客某 ̄ノ所 ̄ニ_一学 ̄フト_レ琴 ̄ヲ。今  巳 ̄ニ失 ̄ス_レ伝 ̄ヲ。国-中無_レ琴。但有_二琴 ̄ノ譜_一。国-王遣 ̄ハシ_二那-覇-官毛光-弼 ̄ヲ。  於従-客福-州 ̄ノ陳-利-州 ̄ノ処 ̄ニ_一学 ̄フ_レ琴 ̄ヲ。三-四-月 ̄ニ習 ̄フ_二数-曲 ̄ヲ_一。幷 ̄テ請 ̄フ_レ留 ̄ンヿヲ_二  琴一-具 ̄ヲ_一。従 ̄フ_レ之 ̄ニ。

現代語訳

漁具 沿海の港の近くで見かけるものは、皆独木舟の小船を用いている。釣りをしたり、あるいは傘網を仕掛けたりして漁をする。 小魚、螺、蛤、蟹、蝦、石鮔、海胆などを取る。潮の満ち引きに従って上下するものについては、夜に潮が引くのを待って、篝火を焚いて捕獲する。 楽器 楽器は中国と異なるところがない。筝、笛等が皆揃っている。《笙はない》三弦の柄は中国に比べて三寸余り短い。弾き方はもっぱら人差し指のみを用いる。 笛の曲には青山曲《即ち中国の銀絞糸五更転である》、落雁曲、楽平曲がある。 太平歌は神楽である。毎回小さな銅鈴を打つ。調子を取る時は一人が先に歌い、その後皆が声を合わせて和する。 前の使節である張学礼の記録に言う。国王は婿を従客某のところに遣わして琴を学ばせたと。今はすでに伝承が失われている。国中に琴はない。ただ琴の楽譜があるのみ。国王は那覇官の毛光弼を、従客で福州の陳利州のところに遣わして琴を学ばせた。三、四か月で数曲を習い、併せて琴一具を留めておくことを請うた。これを許可した。

英語訳

Fishing Tools What is seen near harbors along the coast are all small dugout canoes. They fish either by angling or by setting umbrella nets. They catch small fish, conch, clams, crabs, shrimp, rockfish, and sea urchins. For those that move up and down with the tides, they wait for the tide to fall at night and catch them by torchlight. Musical Instruments Musical instruments are no different from those in China. Zithers, flutes, and others are all available. 《There are no mouth organs》 The neck of the three-stringed instrument is over three sun shorter compared to Chinese ones. For playing, only the index finger is used. Among flute pieces are Qingshan Melody 《which is the Chinese "Silver Twisted Thread Fifth Watch"》, Falling Wild Goose Melody, and Peaceful Music Melody. Taiping songs are sacred music. Each time they strike small copper bells. When setting the pitch, one person sings first, then everyone harmonizes their voices together. The record of the previous envoy Zhang Xueli states: The king sent his son-in-law to a certain attendant to learn the qin. Now the tradition has already been lost. There are no qin in the country. There are only qin musical scores. The king sent Naha official Mao Guangbi to learn qin from attendant Chen Lizhou of Fuzhou. In three or four months he learned several pieces, and also requested to keep one qin instrument. This was granted.