翻刻
枝-葉 ̄ヲ_一成 ̄スカト_二朱-色 ̄ト_一。有_二腥-気_一不_レ可_レ近 ̄ク。翫 ̄ヘハ_二其 ̄ノ根 ̄ヲ_一木-色輪-囷。屈-曲
如_二老樹-根 ̄ノ_一。以_レ刀 ̄ヲ刻 ̄メハ_レ之 ̄ヲ。拒 ̄ンテ不_レ可_レ入。儼-然 ̄タル石 ̄ナリ也。生_二馬-歯-山 ̄ニ_一
者。較 ̄フルニ_二他-處 ̄ニ_一尤-良。紅-色不_二即 ̄チ褪-落 ̄セ_一。又有_二 一-種_一無_二枝-葉_一。拳-
石殷-紅 ̄ナリ。上作 ̄ス_二蜂-窠 ̄ノ細-眼 ̄ヲ_一。攢-蹙徧-満 ̄シテ。如_二鶏-冠-花 ̄ノ頭_一。皆生_二
海-底 ̄ニ_一。惟馬-歯-山 ̄ノ漁-人能泅 ̄シ_レ水 ̄ニ。深 ̄ク没 ̄シテ取 ̄ル_レ之 ̄ヲ。中-山 ̄ノ漁-戸能
入 ̄ル_レ水 ̄ニ者。亦不_レ能_レ及 ̄フ也。
石芝
石-芝生_二沿-海 ̄ノ海-底石-罅 ̄ノ中 ̄ニ_一。天-使-館 ̄ノ西-北海-上 ̄ニ有_二小-石-
山_一。名_二石-筍-崖 ̄ト_一。土-人亦称 ̄シテ為_二波-上_一。此 ̄ノ崖-之-下。石-芝 ̄ノ所_レ聚 ̄ル。
前-使旧-録 ̄ニ云。有_レ根有_レ葉。大-者如_レ盆。小-者如_レ盎。其 ̄ノ他如
_レ菌如_レ菊如_二荷-葉 ̄ノ_一者。不_レ可_二勝 ̄テ数 ̄フ_一。霊-壁羊-肚 ̄モ。俱 ̄ニ不_レ足_レ道 ̄ニ。亦
惟馬-歯-山 ̄ノ人能深 ̄ク没 ̄メ取 ̄ル_レ之 ̄ヲ。塩-水久 ̄ク-漬 ̄シテ而成_二腥-気 ̄ヲ_一。尤不
_レ可_レ近 ̄ク。出 ̄ルヿ_レ水 ̄ヲ久 ̄シテ-之。腥-気漸 ̄ク退 ̄ク。然 ̄トモ脆-折 ̄シテ亦難_レ致 ̄シ_レ遠 ̄ニ。故 ̄ニ不_二貴-
重 ̄セ_一云。
凡 ̄ソ石大-小皆極 ̄テ嵌-空。大 ̄ナル者如_レ楼 ̄ノ如_レ屋 ̄ノ。玲-瓏明-透。古-藤
縈-結葱-鬱。即(タトヒ)拳-石亦有_二奇-致_一。山-崖海-辺。遍-地 ̄ニ多-有。但
国 ̄ノ者 ̄ニ_一。故世〱以充 ̄ツ_レ貢 ̄ニ。
現代語訳
枝葉を用いて朱色を成すのかと思われる。腥気があって近づくことができない。その根を観賞すると、木色で輪囷とし、屈曲して老樹の根のようである。刀で刻もうとすると、拒んで入らない。儼然たる石である。馬歯山に生ずる者は、他の場所と較べて尤も良く、紅色がすぐには褪落しない。また一種があって枝葉がなく、拳石で殷紅である。上に蜂窠の細眼を作り、攢蹙して徧満し、鶏冠花の頭のようである。皆海底に生ずる。ただ馬歯山の漁人だけが水に潜ることができ、深く没してこれを取る。中山の漁戸で水に入ることができる者も、また及ぶことができない。
石芝
石芝は沿海の海底石罅の中に生ずる。天使館の西北海上に小石山があり、石筍崖と名付ける。土人もまた波上と称している。この崖の下が石芝の集まる所である。前使旧録に云う。根があり葉がある。大きな者は盆のようで、小さな者は甕のようである。その他菌のような、菊のような、荷葉のような者は、数え尽くすことができない。霊壁羊肚も、俱に道うに足りない。また馬歯山の人だけが深く没してこれを取ることができる。塩水に久しく漬かって腥気を成す。尤も近づくことができない。水を出て久しくすると、腥気が漸く退く。然しながら脆折して遠くに致すことも難しい。故に貴重とされないという。
凡そ石の大小は皆極めて嵌空である。大きな者は楼のよう屋のようで、玲瓏明透である。古藤が縈結して葱鬱としている。たとえ拳石でも奇致がある。山崖海辺に遍地に多くある。ただ国の者に限る。故に世々これを以って貢に充てている。
英語訳
...the branches and leaves form a vermillion color. It has a fishy odor and cannot be approached closely. When admiring its roots, they are wood-colored and rounded, twisted and curved like old tree roots. When trying to carve it with a knife, it resists and the blade cannot enter. It is truly stone. Those growing on Mount Bashi are the finest compared to other places, with red color that does not immediately fade. There is also another variety without branches and leaves, fist-sized stones that are deep red. On top they form fine holes like honeycomb cells, clustered densely all over, resembling the head of a cockscomb flower. All grow on the sea bottom. Only the fishermen of Mount Bashi can dive in the water, diving deep to retrieve them. Even the fishing households of Chuzan who can enter the water cannot match them.
**Stone Fungus**
Stone fungus grows in the cracks of rocks on the sea bottom along the coast. In the northwest sea off the Celestial Envoy's Lodge there is a small rocky mountain called Stone Bamboo Shoot Cliff. The local people also call it Naminoue. Below this cliff is where stone fungus gathers. The previous envoy's old record states: It has roots and leaves. Large ones are like basins, small ones like jars. Others resembling mushrooms, chrysanthemums, or lotus leaves cannot be counted. Even the famous Lingbi and Yangdu stones are not worth mentioning in comparison. Only the people of Mount Bashi can dive deep to retrieve them. Being long soaked in salt water, they develop a fishy odor and cannot be approached closely. After being out of water for a long time, the fishy smell gradually subsides. However, they become brittle and break easily, making them difficult to transport far. Therefore they are not considered precious.
In general, stones both large and small are extremely perforated and hollow. Large ones are like towers or houses, crystalline and transparent. Ancient vines wind around them luxuriantly. Even fist-sized stones have remarkable beauty. They are abundant everywhere along mountain cliffs and seashores. But they belong only to this country. Therefore, generation after generation uses them to fulfill tribute obligations.