翻刻
《割書:地震|火災》やくはらひ
アゝラでッかいな〳〵今ばん今宵の天災を神の力ではらひませう
十月二日三ヶ日町並お門をなかむれハ三国一夜のその内に土
蔵や壁の不事の山かゝるうきめに相生の松丸太やら杉の丸太
飾り立たる諸道具をお庭の外へ持はこび野宿する身の
苦ハ病ひ五七の雨とふりかゝる瓦や石の目にしミてなミた
にしめる焼原の昼夜ねつはん自身番火の用心や身の用
心春ならねども皆人の万歳采とうたひそめかぞへた柱も
おれ口のおめでたくなる人の山これも世直し出雲から立
かへりたる神々のふミかためたる。芦原 皇国(ミこく)。千代に八千代に要
石の磐となりて苔のむすゆるがぬ御代をはゞからす又もや
ひまをか起(づ)つけてぬらくら物の鯰めかゆるく尾鯺を動かさハ
鹿嶋の神の名代に此の事ふもかおさへつけ高天(たかま)か原をうち
こしてみもすそ川へさらり〳〵
一凡此の度の変動にすき家倉の破損ハ限なし然るに神田本郷
湯島の辺ハ水場にあらさるゆへ味噌屋の糀室多し他国は陸
室にして築上ヶ地震にて破損するとも崩潰るゝ等ハ
すくなかるへし江戸の糀室ハ穴室にし凡巾壱間半長さ十
現代語訳
【地震・火災のお祓い】
ああ、なんと大変なことか、今夜この夜の天災を、神の力でお祓いいたしましょう。
十月二日から三日間、町並みやお門を眺めれば、三国一(世界で最高)の一夜のうちに、土蔵や壁の無事なものが山のようにあり、こんな辛い目に遭いながらも、あいおいの松(縁起物の松)や丸太、杉の丸太、飾り立てた諸道具をお庭の外へ運び出し、野宿する身の苦しさは、まるで病のようで、五七の雨のように降りかかる瓦や石が目に染みて、涙にしみる焼け原の昼夜の熱さは、自身番(自警団)の火の用心、我が身の用心。春ではないけれど、皆の人が万歳采と歌い始め、数えた柱も折れ口のめでたくなる人の山――これも世直し、出雲から帰られた神々が踏み固めた葦原の皇国(みくに)、千代に八千代に、要石が岩となり、苔の生えるまで揺るがぬ御代を憚らず、また隙あらばぬらくら者の鯰めが、ゆっくりと尾鰭を動かすならば、鹿島の神の名代として、この事をも押さえつけ、高天原を打ち越して、みもすそ川へさらりさらりと(流し去りましょう)。
一、おおよそこの度の変動で、借家・土蔵の破損は限りがない。しかるに神田・本郷・湯島の辺りは水場ではないため、味噌屋の麹室が多い。他国は陸室(地上に造られた室)であるため、地震で破損しても崩れ潰れることは少ないであろう。しかし江戸の麹室は穴室(地中に掘られた室)であり、およそ幅一間半、長さ十(間)……
英語訳
**Purification Ritual for Earthquake and Fire**
Ah, what a tremendous disaster! Let us use the power of the gods to purify and exorcise the calamity of this night.
Looking upon the streets and gates for the three days since the 2nd day of the 10th month, in one single night — the greatest (in all three lands) — storehouses and walls were left in piles of ruin. In the midst of such suffering, pine logs for decoration, cedar logs, and all manner of furnishings were carried out into gardens, and people were forced to sleep outdoors. Their hardship was like a sickness; tiles and stones rained down like incessant showers, stinging their eyes and drawing tears. Through day and night on the scorched plains, the heat was intense. The neighborhood watch called for vigilance against fire, and caution for one's own safety. Though it was not spring, crowds of people began singing celebratory songs ("Manzai"), and even the numbered pillars that had broken became a mountain of the newly fortunate — this too is a "world-renewal" (yonaoshi). The gods, having returned from Izumo, have trodden down and firmed up this Reed-plain Imperial Land (Ashihara no Mikuni). For a thousand, eight thousand generations, may the Kaname-ishi (Keystone Rock) become solid bedrock, and may the reign remain unshaken until moss grows upon it. Yet without hesitation, should that slippery, slovenly catfish dare to lazily stir its tail and fins again, in the name of the god of Kashima, this affair too shall be suppressed, and swept clean across Takamagahara and down into the Mimosuso River.
**Note:** Concerning the damage from this disaster, the destruction of rented houses and storehouses is beyond measure. However, in the areas of Kanda, Hongō, and Yushima, since these are not low-lying, watery areas, there are many miso merchants' kōji (malting) chambers. In other provinces, these chambers are built above ground (riku-muro), so even if damaged by an earthquake, they are unlikely to completely collapse. However, in Edo, the kōji chambers are dug into the ground (ana-muro), approximately one and a half ken in width and ten (ken) in length...