翻刻
東次の詞を始てさとり後悔せし人も多かりけり扨又地震しづ
まりて後もかの狐魅の家に返らさるハいまた余動も有ならんと
此事を伝へ聞たる人迄安き心ハなく猶又所々の火災ありしこと
ゆへ崩家又ハ傾たる所より荷物家財を持出し襖障子等を壁と
し戸を以屋根となし些に寒きを凌くのミにて人々枕にも着かす
夢の夢なるうち彼狐魅の東次返りきたりしかハ人々もはや難もなか
るへしと思ひ狐魅の東次に足下ハ何所へ遁れ行しと問に微笑
して凡俗の知事ならす等いゝしか各安堵して其家を取繕
素のことく家業をなしける尓に右狐も脱て元の身と成しとぞ
一牛込白銀町浅野勇次と云人おり此人吉原大黒屋の喜瀬川と深く
契り此程打たへたるものからきせ川ハしきりに文もて招ぜひ逢たき
要事の体成しが右勇次ハ日頃同所普国寺の毘沙門天を信ずる
ゆへ参詣し其帰路に一人旅僧が普国寺ハ何方なると尋けるゆへ
一々(しか〳〵)の所也と教へしが此僧尓て曰足下今 革(かく)命の相あり総て陰に
帰て最不祥也と云に深く驚き何にし是を脱(のかれ)んと云に僧か曰足
下ハ神仏を尊ミ給ふ体ゆへ是を進(まい)らせん若止事を得す他行する事
有共深更に及バず帰宅すへし尓ハ泊事ハ弥以 凶(わる)しと云に一礼を述て
帰宅し右左(とにかく)する間種々用事出来て浅草へ行けるに其序なれバ
現代語訳
東次の言葉を初めて理解し、後悔した人も多かった。さて、地震が静まった後も、あの狐憑きの東次が家に戻らないのは、まだ余震があるだろうからと、この話を伝え聞いた人々まで安心できず、さらにあちこちで火災があったことから、倒壊した家や傾いた家から荷物や家財を持ち出し、襖や障子を壁代わりにし、戸板を屋根として、わずかに寒さを凌ぐだけの状態で、人々は枕もせず、夢うつつの中にいるうち、あの狐憑きの東次が戻ってきたので、人々はもう危険はないだろうと思い、狐憑きの東次に「あなたはどこへ逃げて行かれたのか」と尋ねると、東次は微笑みを浮かべ「凡俗の者が知ることではない」などと言ったので、人々はみな安堵してその家を修繕し、元のように家業を営んだ。そしてその狐も憑き物が落ちて、元の身に戻ったということだ。
牛込白銀町の浅野勇次という人がいた。この人は吉原の大黒屋の喜瀬川と深く馴染みとなり、しばらく音信が途絶えていたところ、喜瀬川はしきりに手紙で招いて是非会いたい、重要な用件があるような様子であった。勇次は日頃から同所(牛込)の普国寺の毘沙門天を信仰していたので参詣し、その帰り道に一人の旅の僧が「普国寺はどちらですか」と尋ねてきたので、「そこそこの場所です」と教えたところ、この僧が言うには「あなたは今、変革(かくめい)の相がある。すべて陰に帰して最も不吉である」と言ったので、勇次は深く驚き「どうすればこれを逃れることができるか」と尋ねると、僧が言うには「あなたは神仏を尊ばれる様子なので、これを(神仏の加護として)お授けしましょう。もしやむを得ず外出することがあっても、深夜に及ばず帰宅されるべきです。泊まることはなおさら凶です」と言ったので、勇次は一礼してから帰宅し、あれこれしているうちに様々な用事が出来て浅草へ行くことになり、その序でであったので(吉原へ向かった)。
英語訳
Many people finally understood the words of Higashiji and felt deep regret. After the earthquake subsided, the fact that Higashiji — the one possessed by the fox spirit — had not returned home led people to believe there must be more aftershocks coming, and even those who had merely heard the story could find no peace of mind. Furthermore, as fires broke out here and there, people removed their belongings and household goods from collapsed or tilted houses, used sliding doors and paper screens as walls, and made roofs from wooden boards, barely managing to keep out the cold. People could not even lay their heads down to sleep and were in a dreamlike daze, when the fox-possessed Higashiji returned. The people thought that surely the danger had passed, and asked him, "Where did you flee to?" He smiled and said something to the effect of "It is not for ordinary people to know," and everyone felt relieved and repaired their homes and returned to their usual livelihoods. And so it is said that the fox spirit departed, and Higashiji returned to his former self.
There was a man named Asano Yūji in Ushigome Shirogane-chō. This man had formed a deep bond with Kisegawa of the Daikokuya establishment in the Yoshiwara pleasure quarter. Although they had been out of contact for some time, Kisegawa repeatedly wrote letters urging him to meet her, as if there were an urgent and important matter. Yūji regularly worshipped at the Bishamonten enshrined at Fukoku-ji temple in the same area (Ushigome), and after paying a visit there, on his way home he encountered a lone traveling monk who asked, "Where is Fukoku-ji?" Yūji gave him detailed directions, whereupon the monk said, "You currently bear the signs of kakumei [a revolutionary change in fate]. Everything is turning toward the yin, which is most inauspicious." Yūji was deeply alarmed and asked, "How can I escape this?" The monk replied, "Since you appear to be a devout person who honors the gods and Buddhas, I shall offer you this [guidance]: even if you must go out on unavoidable business, you should return home before deep into the night. Above all, spending the night away from home would be gravely inauspicious." Yūji thanked him with a bow and returned home. While tending to various matters, several errands came up, and he went to Asakusa, and since it was on the way, [he headed toward Yoshiwara]...