翻刻
とて喜瀬川方へ行酒宴し積話する間はや亥の刻にも成しかハ
不斗彼僧の云しことを思ひ出し暇を告るに喜瀬川ハ切に止めけれ
共終に爰を立出馬道迄来る所右地震にて大にき驚きしか吉原
の方を見るに暫の間に所々に火災起崩落物音の冷(すさま)しきゆへ急に
取て返し大黒やへ駈着右喜瀬川外五人を救出しけり此夜泊た
れハ決定非業に死べきに不思議この命を脱たるハ些 に信心の徳なるへし
一鈍亭主人話説す拙子が一友榎本氏の一夕話に駒込白山下なる質屋
某の丁稚(でつち)去卯年十月二日の黄昏に二階の板戸を鎖せんとて上り
たるか暫し有て梯子を下なから打つふやくやう今宵定て地震の
愁有てしかも震動つよからんと云獨咬(ひとりことし)けるを番頭聞も澗(あへ)す 不
詳の事を云奴かな灯せよ疾下よと叮(しかり)【叱の誤記ヵ】こらして其儘に有けるに果
して其夜の天災に家倉を破損し其家内辛して身を脱れ一同恙
なかりし云ハ七日の間野宿せしをも傾たる家を取繕いつれも素
家居に入て各安堵せしか彼丁稚の云たることを思ひ出して主人に
一々(しか〳〵)の由を告るに主人も訝(いふかし)く思ひ其の丁稚を招き尋けるに丁稚
答て云僕の父ハ信州の者にて常に語るにハ善光寺開帳の時地
震有たる日の夕方に西方に白雲霞のことくたなひき又東の方
に藷(つくねいも)の如き雲出たり其夜彼国の大地震也又暫有て元の如き雲
現代語訳
(前ページからの続き)…ということで喜瀬川のもとへ行き、酒宴を開いて積もる話をしているうちに、いつしか亥の刻(午後10時頃)にもなってしまった。
ふと、あの僧が言ったことを思い出し、暇を告げようとすると、喜瀬川はしきりに引き留めたが、ついにそこを立ち出て馬道まで来たところ、あの大地震に遭って大いに驚いた。吉原の方を見ると、しばらくの間に所々に火災が起き、崩れ落ちる物音が凄まじかったため、急いで引き返して大黒屋へ駆けつけ、喜瀬川をはじめ五人を救い出した。もしあの夜泊まっていたならば、必ずや非業の死を遂げていたはずで、不思議にもこの命が助かったのは、ひとえに信心の功徳によるものであろう。
一、鈍亭主人が話として述べる。私の友人である榎本氏がある夕べ語ったところによると、駒込白山下にある質屋の丁稚(でっち)が、去る卯年(1855年)十月二日の夕暮れ時に、二階の板戸を閉めようとして上がったところ、しばらくして梯子を下りながら、ぶつぶつと独り言を言うように、「今夜は必ずや地震の恐れがある。しかも揺れが強いだろう」と言った。これを番頭が聞いて、とりあわずに「縁起でもないことを言う奴め、早く灯をつけて下りてこい」と叱りつけて、そのままにしておいたところ、果たしてその夜の天災によって家や蔵が損壊し、その家の者たちはかろうじて難を逃れ、全員無事であった。七日間の野宿の後、傾いた家を修繕して、いずれも元の家に戻り、それぞれ安堵した。そのとき、あの丁稚が言ったことを思い出して、主人にそのいきさつを詳しく報告すると、主人も不思議に思い、その丁稚を呼んで尋ねたところ、丁稚は答えて言うには、「私の父は信州の者で、常々語るには、善光寺の開帳の時に地震があった日の夕方、西の方に白い雲が霞のようにたなびき、また東の方につくね芋のような形の雲が出た。その夜、あの国(信州)で大地震があった。またしばらくして元のような雲が(出た)」…
英語訳
(Continued from previous page) ...and so he went to Kisegawa's place, where they held a drinking party and talked at length. Before he knew it, the hour of the Boar (around 10 p.m.) had arrived.
Suddenly recalling what the monk had told him, he announced his intention to leave. Kisegawa earnestly urged him to stay, but he finally departed and had come as far as Umamichi when the great earthquake struck, giving him a tremendous fright. Looking toward the Yoshiwara, he saw fires breaking out here and there in the space of just a short time, with the terrifying sounds of collapsing structures. He hurriedly turned back, rushed to the Daikokuya, and managed to rescue Kisegawa and five others. Had he spent the night there, he would surely have met a violent death; the miraculous salvation of his life must be attributed entirely to the virtue of his faith.
One account: the author known as Dontei relates the following. A friend of mine, a Mr. Enomoto, told me one evening that a shop boy (detchi) working at a pawnshop at the foot of Hakusan in Komagome, on the evening of the second day of the tenth month of the past Year of the Rabbit (1855), had gone upstairs to close the wooden shutters on the second floor. After a short while, as he was descending the ladder, he muttered to himself: "There will surely be an earthquake tonight, and the shaking will be strong." The head clerk, hearing this, paid no attention and scolded him, saying, "What an inauspicious thing to say — hurry up and light the lamp and come down!" and let the matter pass. Sure enough, that night's disaster damaged the house and storehouse, but all members of the household barely escaped with their lives and were unharmed. It is said that after sleeping outdoors for seven days, the damaged house was repaired and everyone moved back in, each relieved to be safe. At that point, someone recalled what the shop boy had said and reported the whole story to the master, who found it remarkable. He summoned the shop boy and questioned him, to which the boy replied: "My father is from Shinshū, and he often told me that at the time of an earthquake during the Zenkōji temple's kaichō (unveiling of sacred objects), on the evening of the day of the earthquake, white clouds trailed across the western sky like mist, and in the east, clouds shaped like tsukune yams appeared. That night there was a great earthquake in that province. And again after some time, clouds of the same kind appeared..."