翻刻
年十一月廿三日既に終造の功成て長寿相続の者をゑら
び給ひ渡り初の任に命せらる実にも目出度ためしとやいふへからん
あら玉の春ハ千歳の露よりも霞の橋のわたり初して
茅場町 老人 小西弥右衛門 八十四才 同人妻 六十八才
同人忰 同 惣兵衛 四十五才 同人妻 四十五才
同人孫 同 三蔵 廿六才 同人妻 二十三才
一今度の騒乱動は前代未聞の事なり就中深川ハ他に勝たり
武家町家共崩潰多く安体なるは一家もなし諸人とも
生たる心地もなかりしが公の御救より志ある人の助力して困
民を救ハれしかは園隙の体も改玉の春を迎門松の色深く
仮宅の賑ひより限りなき愁さへ解し容(さま)は実に移り変人
心も弥増に勇しく是普く大君の御慈とより起る所なれハ
唯々御国恩を忘れさる為爰に記しはへる也
凡うき世の容おば見るに深川仲町屋くら下の辺ハ前年
の地震火災により野原の如くなりしが仮宅の家並美々
しく雅客の往来たゆるときなし其上成田山不動尊の開
帳につれ弥増の群集となり針を立る地もなし実にも
大江戸の繁昌をハ後の世の為にかくハしるしはべる
現代語訳
年(安政二年)十一月二十三日、ついに修造の功が成り、長寿の者が選ばれて渡り初めの役を仰せつかられた。実にめでたい先例と言うべきであろう。
あら玉の春は千歳の露よりも 霞の橋のわたり初めして
茅場町 老人 小西弥右衛門 八十四歳 同人妻 六十八歳
同人の息子 同 惣兵衛 四十五歳 同人妻 四十五歳
同人の孫 同 三蔵 二十六歳 同人妻 二十三歳
一、今度の騒乱・動揺は前代未聞のことである。中でも深川は他の地域にも増してひどく、武家・町家ともに倒壊するものが多く、無事な家は一軒もなかった。人々はみな生きた心地もしなかったが、公儀(幕府)のご救済と志ある人々の助力によって困窮した民が救われたので、荒れ果てた様子も改まり、新玉の春を迎えて門松の色も深く、仮住まいの賑わいのなかで限りない悲しみさえも解けていく様子は、実に移り変わるものであり、人々の心も一層勇ましく振るい立っている。これはひとえに大君(将軍)のご慈悲から生じることであるから、ただただご国恩を忘れないために、ここに記し申し上げる次第である。
およそ憂き世の様子を見るに、深川仲町屋倉下の辺りは前年の地震・火災によって野原のようになっていたが、仮宅の家並みも美々しく、風雅を楽しむ客の往来が絶えることがない。その上、成田山不動尊の開帳に伴い一層の群集となり、針を立てる余地もないほどである。実にも大江戸の繁昌を、後の世のためにこのように記し申し上げる次第である。
英語訳
On the twenty-third day of the eleventh month of that year (the second year of Ansei [1855]), the reconstruction work was finally completed, and elderly persons of long life were selected and entrusted with the honor of being the first to cross the bridge. This was indeed a most auspicious precedent.
*The spring of the new year, more than the dew of a thousand ages—crossing for the first time the misty bridge*
Kayabachō Elder Konishi Yaemon Age 84 His wife Age 68
His son Sōbē Age 45 His wife Age 45
His grandson Sanzō Age 26 His wife Age 23
One account: The disturbance and upheaval of this time was something unprecedented. Among all affected areas, Fukagawa suffered more than any other—many homes of both samurai and townspeople collapsed, and there was not a single house left unscathed. Everyone felt as though they could not go on living, but thanks to the relief provided by the authorities and the assistance of charitable individuals, the suffering people were rescued. The devastated landscape was transformed, and as the new spring arrived, the colors of the New Year's pine decorations appeared vivid even in the temporary dwellings. The sight of even the deepest sorrows melting away amid the bustling activity of the makeshift quarters was truly a testament to how things change. The people's spirits grew ever more invigorated, all of this arising from the benevolence of the great lord (the Shogun). It is solely so that we may not forget this debt of gratitude to our country that we record it here.
When one observes the state of this fleeting world, the area around the warehouses of Fukagawa Nakamachi, which had been reduced to an open wasteland by the earthquake and fires of the previous year, now shows rows of fine temporary dwellings, and the comings and goings of refined visitors never cease. Moreover, with the special public exhibition (kaichō) of the Fudō Myōō deity of Naritasan temple, crowds have swelled even further, leaving no room even to stand a needle. Indeed, we record here the prosperity of great Edo for the sake of future generations.