翻刻
【右丁】
やにさがりのおやだまこゝぶよりま一に
やにさがりといふ事はなし
つうのくせにおふかねもちにて
さらさといふ女郎になじみ
ますにかねをいれてまめまきの
よふにまきちらして
よろこばせけり今かねを
たんとつかふものを
はつはとつかふといふ
ことばありこくぶの
たばこかつかいし
ゆへはつはと
いふはたばこの事
これにてはつはと
いふいわれは此事也
そふたいゆふしよにては
壱分の事は壱分といふ
これまで壱両の事は
四分とも
いわず
こくぶより
【右丁下段】
ばか
らしい
そこに
いつくらも
ありん
す
よ
【左丁】
壱両を壱歩
五両を五もんめ
十両を
十もんめ
たはこゆへに
しやれはじめ
さりとは
大つうと
いふものは
よい事を
いふもの
なり
かないのものは
大かねのふけにて
よろこひわんきうが
しぶんは
ふじや
ろうと
おもふ
現代語訳
【右丁】
やに下がりの親玉ここぶより真一に
やに下がりということはない
通人の癖に大金持ちで
さらさという遊女に馴染み、
升に金を入れて豆まきの
ように撒き散らして
喜ばせた。今、金を
たくさん使う者を
はっぱと使うという
言葉がある。国分の
たばこが使いやすい
ゆえ、はっぱと
いうのはたばこのこと。
これによって「はっぱと」
いう言い回しはこのことである。
そもそも遊所では
一分のことは一分という。
これまで一両のことは
四分とも
言わず、
国分より
【右丁下段】
ばか
らしい
そこに
いくらも
あります
よ
【左丁】
一両を一歩、
五両を五匁、
十両を
十匁
たばこゆえに
しゃれ始め、
さりとは
大通と
いうものは
よいことを
いうもの
である。
金持ちの者は
大金の不景気で
喜び、椀久が
自分は
藤屋
郎と
思う
英語訳
【Right Page】
The boss of the "yani-sagari" group, from Kokubu to Shinichi,
there is no such thing as "yani-sagari."
Though a connoisseur, he is very wealthy
and is a regular customer of a courtesan named Sarasa.
He put money in a measuring box and
scattered it like bean-throwing
to please her. Nowadays, those who
spend a lot of money are said
to spend "happa."
Since Kokubu tobacco
is easy to use,
"happa"
refers to tobacco.
Thus the expression "happa to"
comes from this.
Generally, in pleasure quarters,
one bu is called one bu.
Until now, one ryo has
never been called
four bu either,
starting from Kokubu
【Right Page Lower Section】
How
ridiculous,
there's
plenty
there
you know
【Left Page】
One ryo is called one bu,
five ryo called five monme,
ten ryo called
ten monme.
Because of tobacco,
wordplay began.
Indeed,
what we call
a great connoisseur
says good
things.
Wealthy people
rejoice in the recession of big money,
and Wankyu thinks
he himself is
a Fujiya
fellow