翻刻!江戸の医療と養生

コレクション: コレクション2

談芭菰誉詞 : 3巻 - 翻刻

談芭菰誉詞 : 3巻 - ページ 11

ページ: 11

翻刻

【右丁】 たかをちすぐもといふは けいせいのせんせい そのうすぐもが かたなをつくらすいろといふ 女らへしんでんはなじみ どてにてけんくわのをり かみいれをかくし 中の町にたてが きているゆへよふすを はなしたのみけれは よわひものゝひいきを するがすきにて 人のよふにわるきつくもなく しんのくせのないちうきつにて おとこをたてるものゆへ きついやつをいじめ やわらかなものを ひいき して 【右丁下段】 おいらがめの まわるは よく〳〵の 事だ 【左丁】 おとこ だてとは これが はじめなり おふばのくろ ひとやまの八 中の町を とをり かゝり たてに つかまり てひどい めに おふ

現代語訳

【右丁】 鷹雄千筋雲(たかおちすぐも)というのは 遊女の先生で、 その薄雲が 刀を作らせる色という 女郎へ新田は馴染み客として通っている。 土手での喧嘩の折、 髪飾りを隠し、 中の町に立て札が 来ているので夜具を 話しただけであるが、 弱い者のひいきを するのが好きで、 人のように悪い癖もなく、 真の癖のない忠義な性格で 男を立てる者なので、 きつい奴をいじめ、 やわらかな者を ひいき する 【右丁下段】 俺の目が 回るのは よくよくの ことだ 【左丁】 男 伊達とは これが 始まりである 王波の黒、 一山の八が 中の町を 通り かかり、 立て札に つかまって ひどい 目に 遭う

英語訳

【Right Page】 Takao Chisugumo is a courtesan's mentor, and that Usugumo's sword-making iro (a type of courtesan) is a woman that Shinden frequents as a regular customer. During the fight at the riverbank, hiding hair ornaments, and since there are notice boards posted in Naka-no-cho, he only spoke about bedding, but he likes to favor the weak, and unlike others, has no bad habits, with a truly loyal character free of quirks, and since he's one who upholds men's honor, he bullies tough guys and favors gentle ones 【Right Page Lower Section】 My head spinning is really quite something 【Left Page】 Male chivalry begins with this Oha no Kuro and Hitoyama no Hachi passing through Naka-no-cho, getting caught by the notice board and meeting a terrible fate