翻刻!江戸の医療と養生

コレクション: コレクション2

談芭菰誉詞 : 3巻 - 翻刻

談芭菰誉詞 : 3巻 - ページ 14

ページ: 14

翻刻

【右丁】 こくふはもとよりなかまのものにもてやいし事もなく ちかころつうとなりて人々のこゝろを見かに なかにもたてが はつきもよくたてやうある ものとおもひ上下大小にて 大ぜいともまよりを つれ来たり たてに ちかづきに   なり たばこは きにんの こうちうにも いるものなれはいつれもあしきこゝろなく なかく人のこゝろをやしなわせん事を せんいちにおもひしめしあわせけり くれより今こゝふましりといふて よいのみくちいてきけり 【左丁】 これで ごさり ま す

現代語訳

【右丁】 国分はもとより仲間の者にもてやされることもなく、 近頃通人となって人々の心を見かねて、 なかでも館が 発起もよく館らしいところある 者と思い、上下大小にて 大勢の友もよりを 連れて来たり、 館に 近づきに なった。 たばこは 貴人の 口中にも 入るものなれば、いずれも悪しき心なく、 長く人の心を養わせんことを 専一に思い、示し合わせけり。 暮れより今こそ承知しりといって 宵の酒を口にして聞けり。 【左丁】 これで ございます

英語訳

【Right Page】 Kokubu, who was never particularly favored by his companions from the beginning, recently became a connoisseur and, unable to bear people's attitudes, especially thinking that Tate had good initiative and possessed qualities befitting a gentleman, brought along many friends of various ranks and stations, and came to become close to Tate. Since tobacco enters even into the mouths of nobles, everyone harbored no ill intentions, and agreed to focus primarily on nurturing people's hearts for a long time. From evening, saying "Now I truly understand," he listened while partaking of evening sake. 【Left Page】 This is [the end]