翻刻
【右丁】
こくふはもとよりなかまのものにもてやいし事もなく
ちかころつうとなりて人々のこゝろを見かに
なかにもたてが
はつきもよくたてやうある
ものとおもひ上下大小にて
大ぜいともまよりを
つれ来たり
たてに
ちかづきに
なり
たばこは
きにんの
こうちうにも
いるものなれはいつれもあしきこゝろなく
なかく人のこゝろをやしなわせん事を
せんいちにおもひしめしあわせけり
くれより今こゝふましりといふて
よいのみくちいてきけり
【左丁】
これで
ごさり
ま
す
現代語訳
【右丁】
国分はもとより仲間の者にもてやされることもなく、
近頃通人となって人々の心を見かねて、
なかでも館が
発起もよく館らしいところある
者と思い、上下大小にて
大勢の友もよりを
連れて来たり、
館に
近づきに
なった。
たばこは
貴人の
口中にも
入るものなれば、いずれも悪しき心なく、
長く人の心を養わせんことを
専一に思い、示し合わせけり。
暮れより今こそ承知しりといって
宵の酒を口にして聞けり。
【左丁】
これで
ございます
英語訳
【Right Page】
Kokubu, who was never particularly favored by his companions from the beginning,
recently became a connoisseur and, unable to bear people's attitudes,
especially thinking that Tate
had good initiative and possessed
qualities befitting a gentleman,
brought along many friends
of various ranks and stations,
and came to
become close to
Tate.
Since tobacco
enters even into
the mouths of
nobles, everyone harbored no ill intentions,
and agreed to focus primarily
on nurturing people's hearts for a long time.
From evening, saying "Now I truly understand,"
he listened while partaking of evening sake.
【Left Page】
This is
[the end]