翻刻
其以前(そのいせん)の古木(こぼく)とて人二も知(し)りたる幾抱(いくかゝ)へとなき大木或ハ折れ又ハ根より抜(ぬけ)
倒る此木の梢(こずゑ)にねくらを求(もと)めたりし鳥風にはらハれ枝(えだ)におれ死すること夥し
又 中台(なかだい)といふ村ハ人家四十軒ばかり立たるが二十四五軒ハ潰るゝ中山道筋 蕨(わらび)
宿も人家潰るゝ事多く馬数疋押(うますひきおし)に打(うた)れて死(し)す戸田(とだ)の原(はら)水あふれ出て
海の如くなりしといへり
◯ 小石川白山御殿下(こいしかハはくさんごてんした)に住(す)ミ質物渡世(しちものとせい)の伊勢屋(いせや)といへる家(いへ)に去ㇽ八月
廿五日 夜(よ)大風雨の最中羽(さいちうはね)ばたけけわしく飛入(とひいり)たるものあり家内(かない)の者ハ
その夜風雨の騒(さハ)ぎにまぎれ鳩烏(はとからす)などの風に追(おハ)れ飛入たるものならんと
我身の上に心とられ心付どもよくも見ず其侭(そのまゝ)にて風雨を防(ふせ)ぎ居(を)り
けるが雨 止(や)ミ風おだやかになりて程なく夜ハ明ぬ此時 床(とこ)の片隅(かたすミ)に異(こと)
なる鳥一羽(とりいちは)うづくまりて在(あり)しかバ扨(さて)ハ夕辺の風雨 最中羽音(さいちうはおと)はげしく
飛入(とびいり)たるハ是ならんと主人(しゆじん)をはじめ召遣(めしつか)ふ男共是を捕(とらへ)んとするに
逃(にげ)もやらねバやがて湿布籠(しめしかご)てふものを上にかぶせ明るき方に出して是を
見るに羽(は)ハ雨に濡(ぬれ)ひたり風に吹れたる故にやいと〳〵おどろなれどその
形凡鳥(かたちぼんちやう)ならず鴨に似て少し大きく満身(まんしん)鼠色にて羽に一めんの星
あり或人(あるひと)云こハ陸奥に有といふうとふにやと余も目前(まのあたり)これを見しが
画(ゑかけ)るうとふとハいたく異(こと)なり彼(か)の安方鳥ハ諸書(しよ〳〵)に抄出(かゝげいだ)し且真図(かつしんづ)をも
添(そへ)たるあれバ誰彼(たれかれ)も知る処なり伊勢屋 許(がり)飛入たるハ未(いま)だ同物(どうぶつ)を見
ずと鷹?(たか)屋栄助なる人もいへり按(あんず)るにこハ全(まつた)く外嶋(ぐわいとう)の鳥なるべし
其夜の風雨にねぐらを放(はな)れ辛(から)く此地にさまよひ来れるものと見合へたり
されバ其夜の風雨ハ我国のミにあらず東南の世界ハ風雨 強(つよ)かりし
と見ゆ此鳥 今(いま)ハ諸候(しよこう)の老君(らうくん)に召れ庭(てい)中に畜(かハ)れて駒込辺の衛内(ゑいない)
現代語訳
その以前からの古木で、人々にも知られた何抱えもあるような大木が、あるいは折れ、あるいは根から抜けて倒れた。この木の梢に寝ぐらを求めていた鳥たちが、風に払われて枝で折り死ぬこと夥しかった。
また、中台という村は人家四十軒ほどが建っていたが、二十四、五軒は潰れた。中山道筋の蕨宿も人家が潰れることが多く、馬数匹が押しつぶされて死んだ。戸田の原では水が溢れ出て、海のようになったと言われている。
小石川白山御殿下に住む、質物渡世(質屋を営む)の伊勢屋という家に、去る八月二十五日の夜、大風雨の最中に、羽ばたきが激しく飛び入ったものがあった。家の者たちはその夜の風雨の騒ぎに紛れ、鳩や烏などが風に追われて飛び入ったのだろうと、自分たちのことに心を取られて、よくも見ずそのままにして風雨をしのいでいた。
雨がやみ風が穏やかになってほどなく夜が明けた。このとき床の片隅に異なる鳥が一羽うずくまっているのを見て、さては夕べの風雨の最中に激しい羽音を立てて飛び入ったのはこれだろうと、主人をはじめ召し使いの男たちがこれを捕まえようとしたが、逃げもしないので、やがて湿布籠というものを上からかぶせ、明るいところに出してこれを見た。
羽は雨に濡れびたりで、風に吹かれたためか、大変乱れていたが、その形は普通の鳥ではなく、鴨に似て少し大きく、全身鼠色で、羽に一面の斑点(星模様)があった。ある人が言うには、「これは陸奥にいるという海鵜(うとう)ではないか」と。私も直接これを目の当たりにしたが、絵に描かれた海鵜とはずいぶん異なる。あの安方鳥(うとう)は諸書に取り上げられ、かつ真図(正確な図)も添えられているので、誰でも知っているものである。伊勢屋のところへ飛び入ったものは、未だ同じ鳥を見たことがないと、鷹匠の栄助なる人も言った。思うに、これはまったく外国の島の鳥に違いない。その夜の風雨に寝ぐらを離れ、辛うじてこの地に迷い込んできたものと考えられる。
そうとすれば、その夜の風雨は我が国だけではなく、東南の世界でも風雨が強かったと見える。この鳥は今は諸侯の老君(隠居した藩主)に召し抱えられ、庭の中で飼われて、駒込辺りの屋敷内に…
英語訳
The ancient trees, known to all as massive trunks requiring many arms to embrace, that had stood there since even earlier times, were broken or uprooted and toppled. The birds that had sought their roosts in the treetops were swept away by the wind and died in great numbers, broken among the branches.
Furthermore, in a village called Nakadai, of the approximately forty households, twenty-four or twenty-five were destroyed. Along the Nakasendō highway, Warabi-juku post town also suffered many collapsed houses, and several horses were crushed to death. It is said that the fields of Toda flooded so severely that they came to resemble the sea.
At the base of the Hakusan Goten in Koishikawa, there was a pawnbroker's shop called Iseya. On the night of the 25th day of the 8th month, in the midst of a violent storm, something entered the shop with violent flapping of wings. The household members, distracted by the commotion of the storm that night, thought it was likely a pigeon or crow driven in by the wind. Preoccupied with their own safety, they paid it little attention and simply endured the storm.
When the rain stopped and the wind calmed, dawn soon broke. At that time, they found a strange bird crouching in a corner of the floor, and realized that the creature that had entered with such violent flapping in the midst of the previous night's storm must be this bird. The master of the house and the male servants tried to catch it, but as it made no attempt to flee, they covered it with a dampened basket and brought it out into the light to examine it.
Its feathers were thoroughly soaked from the rain and greatly disheveled, apparently from being blown by the wind. However, its form was unlike any ordinary bird — it resembled a duck but was somewhat larger, entirely mouse-colored, with spots (star-like markings) covering its wings. Someone suggested, "Could this be the *utou* (rhinoceros auklet) said to live in Mutsu Province?" I myself saw it with my own eyes, but it was quite unlike the *utou* depicted in pictures. That bird called *yasukata-dori* (*utou*) appears in various books, with accurate illustrations included, so it is well known to all. Even a falconer named Eisuke said he had never seen the same creature as the one that flew into Iseya. It is my considered opinion that this must be a bird from foreign islands entirely. It seems to have been driven from its roost by the storm that night and made its way to this place with great difficulty.
If so, the storm that night was not confined to our country alone — it appears that the wind and rain were fierce across the world to the southeast as well. This bird has now been taken in by the retired lord of a certain domain, and is kept in the garden in the grounds near Komagome...