翻刻
九ともおぼしきなる一個(ひとり)の美少年(わかしゅ)が妾(はらわ)の傍(かたへ)に来(き)給ひつゝ助(たすけ)て得(え)
させんこちへ来(き)ませと袖(そで)をもて引(ひき)けれバ妾(わらハ)も最々悦(いと〳〵よろこ)バしさに引(ひか)
れて行(ゆく)に彼(か)の美少年(わかしゆ)ハ先に立(たち)て此家の縁下(えんのした)に入けれバ続(つゞい)て入(いる)に
床下(ゆかした)の中ハいとゞ明るくて剰(あまつさ)へ風雨の音さへなけれバ心落付(こゝろおちつき)て其(そ)
処(こ)に居(を)り斯(かく)する内彼の美少年ハ腹(はや)や空(へり)なんとて種々(いろ〳〵)の食物(きひもの)を
取出(とりいだ)してあたへ今宵(こよひ)ハ爰(こゝ)に宿(やど)り給へと一ッ臥処(ふしど)に入て俱(とも)に寐まりし
後ハ現(うつゝ)になりてよくも覚(おぼ)えず斯て程経(ほどへ)て目覚(めさめ)しに彼の美少年
ハ居(を)らずなりて何処(いづく)にてか少女(わらハ)を呼立(よびたつ)る声してけれバ心ともなく立
出るに庭先(にハさき)の縁端(えんばた)なれバ扨 伯母(おば)うへを音信(おとなふ)て侍(はべ)りしなりと何気(なにげ)なく
答(こたふ)るにぞ親子三人ハいよ〳〵驚(おどろ)きあきれ扨ハ狐狸妖怪(こりえうくわい)のために
魅(たぶら)かされてなぐさミ物(もの)にせられしならんたるにても我床下(わがゆかした)に在(あり)しと
聞(きけ)バ心(こゝろ)よからず疾床(とくゆか)はらひて改(あらた)め見よと三個(さんにん)ばかり僕(ごく)を雇(やと)ひて
畳(たゝミ)をあげ板敷(いたじき)を放(はな)しよく〳〵見るに菰筵(こもむしろ)の濡(ぬれ)たてたるが二三枚
藁苞(わらづと)二ッ三ッありて其あたりハ土(つち)をこぼちて凹(なかびく)にせし所 一坪(ひとつぼ)ばかり
外に怪(あや)しき事もなけれバ菰筵を引出し窪(くぼ)ミたる所を埋元(うめもと)の
如くになし置(おき)つゝ扨 修験者(しゆげんじや)を招(まね)きて除魔祈祷(じよまきとう)をなしけるが彼(かの)
娘ハ臥床(ふしど)に付しより起(おき)も上(あが)らず折々彼(をり〳〵か)の少年(わかしゆ)を招(まね)くとて這出(はいいで)んと
することあり平常(へいぜい)ハうつかりとして気抜(きぬけ)せし如くなれバ金子氏ハもて
あまし外聞(ぐわいぶん)を憚(はゞかり)り元々預(もと〳〵あづか)りたる縁者(えんじや)の許(もと)へ再(ふたゝ)び送(おく)り帰(かへ)せしとぞ
按(あんず)るに清人(しんひと)の随筆(ずいひつ)に揚州(ゆうしう)の孫子長(そんしちゆう)といへるもの年十五六にて
形顔甚(かほかたちはなハ)だ美麗(びれい)なり或年(あるとし)の秋七夕(あきたなばた)の夜 楼上(らうしゆう)に空(そら)を眺(なが)め牽牛(けんぎう)
織女(しよくぢよ)の契絶(ちぎりたえ)ざるを羨(うらや)ミ感(かん)じ文(ぶん)を作(つく)りて星(ほし)へ捧(さゝぐ)る時 忽地(たちまち)心 茫然(ぼうぜん)
現代語訳
九歳ほどと思われる一人の美しい若者が、私のそばに来て「助けてあげましょう、こちらへいらっしゃい」と袖を引いたので、私もたいそう嬉しくなって、引かれるままについて行くと、その美少年は先に立ってこの家の縁の下に入ったので、続いて入ってみると、床下の中はとても明るく、おまけに風雨の音さえ聞こえなかったので、心が落ち着いてそこに居りました。こうしているうちに、その美少年は「お腹が空いたでしょう」と言って、いろいろな食べ物を取り出して与え、「今夜はここに泊まりなさい」と一つの寝床に入って共に寝てからは、うつつになってよく覚えていません。そうして、しばらくして目が覚めると、その美少年はいなくなっており、どこかで私を呼び立てる声がしたので、気がつくと外に出ていて、庭先の縁端にいました。それで「伯母上に挨拶をしに参りました」と何気なく答えたのです。
これを聞いた親子三人はますます驚きあきれ、「これは狐狸妖怪にたぶらかされて、慰み者にされたに違いない。それにしても我が家の床下にいたと聞けば気持ちが悪い。早く床をはがして改めて見よう」と、三人ほどの下男を雇って畳を上げ、板敷きを外してよくよく見てみると、濡れた菰筵が二、三枚、藁苞が二、三個あって、そのあたりは土を掘り崩して窪んだ場所が一坪ほどあったが、他には怪しいものも何もなかった。そこで菰筵を引き出し、窪んだ場所を埋めて元通りにした上で、修験者を招いて除魔祈祷を行った。しかし、その娘は床についてから起き上がることもできず、折々あの若者を呼ぶとて這い出そうとすることがあり、普段はぼんやりとして気が抜けたようであったので、金子氏はもてあまし、世間体を憚って、もともと預かっていた縁者のもとへ再び送り返したということである。
思うに、中国人の随筆に、揚州の孫子長というものが、年十五、六歳にして、顔かたちはなはだ美麗なり。ある年の秋、七夕の夜、楼上にて空を眺め、牽牛・織女の契りの絶えないことを羨ましく感じ、文を作って星へ捧げた時、たちまち心が茫然として…
英語訳
A beautiful young man who appeared to be about eighteen or nineteen years old came to my side and said, "I will help you — please come this way," pulling at my sleeve. I was exceedingly glad and followed where he led. The beautiful young man went ahead and entered beneath the veranda of this house, so I followed him in. Inside under the floorboards it was surprisingly bright, and moreover there was no sound of wind or rain, so my heart grew calm and I remained there. While we were thus, the beautiful young man said "You must be hungry," and produced various foods for me. Then he said "Please stay here for the night," and we lay down together in one bed — after that I became hazy and do not remember clearly. After some time had passed, I awoke to find the beautiful young man gone, and hearing a voice calling to me from somewhere, I found myself outside at the edge of the veranda by the garden. So I called out to my aunt as a greeting — that is what happened," she answered, as if nothing were out of the ordinary.
At this, the three family members were more astonished and bewildered than ever, saying: "She must have been bewitched and made a plaything of by a fox-spirit or some other supernatural creature. Even so, knowing that she was under our very own floorboards is most unsettling. Let us quickly pull up the floor and examine it." They hired about three manservants, raised the tatami mats and removed the floorboards, and examined everything carefully. They found two or three damp rush mats, two or three bundles of straw, and an area of about one tsubo where the earth had been dug out and hollowed — but there was nothing else suspicious. So they pulled out the rush mats, filled in the hollow and restored it to its former state, and then summoned a shugenja (mountain ascetic) to perform a demon-expelling prayer ritual. However, the girl, from the time she took to her bed, could not rise, and occasionally attempted to crawl out, saying she was going to call the young man. In ordinary times she was in a daze, as if her spirit had left her, and so Mr. Kaneko, at a loss what to do and mindful of public reputation, sent her back once more to the relatives from whom she had originally been entrusted.
In reflection — in a Chinese essay, it is written of one Sun Zizhong of Yangzhou, who was fifteen or sixteen years of age, of exceedingly beautiful face and form. One autumn, on the night of Tanabata (the Star Festival), he gazed up at the sky from an upper floor, and feeling admiring and moved by the undying bond between the Cowherd Star and the Weaver Star, he composed a piece of writing to offer to the stars, when suddenly his mind became hazy and vacant...