みんなで翻刻ver1

コレクション: STAGE3

安政風聞集 上中下 全 - 翻刻

安政風聞集 上中下 全 - ページ 54

ページ: 54

翻刻

 能々(よく〳〵)見れバ最前(さいぜん)に逃出(にげいだ)したる若者一人雨戸一枚 背(そびら)に負ひ打倒(うちたふれ)て     泣(なき)居たり扨ハ怪我(けが)をやなしけんと戸を取 退(のけ)て引起(ひきおこ)せバ一もくさんに    逃行(にげゆき)たり翌日彼者(あすかのもの)にいかゞして然(しか)のミ泣(なき)しと聞たれバ我其ときハ    家 倒(たふ)れて押打(おしうた)れしと思ひし故助け呉よといひたるとなん周章(あわて)たる    にも程有とて腹(はら)を抱(かゝ)へて笑(わら)ひしよしなり  ◯是ハ風雨に因(ちなミ)無れど折柄(をりから)の奇談(きだん)なれバ爰(こゝ)に記(しる)して人に知しむ  処ハ王子の先(さき)とかや豊島(としま)といへる処なり此処に天狗(てんぐ)にさらハれて帰  帰りしといふものゝあるが病気(びゆうき)ハ勿論(もちろん)何事によらず問(とへ)バ答(こた)ふるその  事の当らぬといふことなく只十二銅の初穂(はつほ)を納(をさ)むと諸(しよ)人是を聞  及びて引も切らず歩行(あゆミ)をはこぶ去(さ)る故に此頃ハ二百余番の札を  出来(しつらい)是を一日の限(かぎ)りとするに其札朝の五時にハ早出し切て手を空敷(むなしく)  帰(かへ)る者も多(おほ)かりとなん故に不足(ふそく)の無(なき)者ハ宵(よひ)に近所(きんじよ)へ一宿(いつしゆく)なすと帰  れる人の咄(はな)しに聞(きゝ)ぬ扨(さて)も奇(き)妙の療治(りやうぢ)といふハ或顛癇病(あるてんかんやみ)の往(ゆき)たるが  顔(かほ)を見る(ミ)より扨ハ汝(なんぢ)顛癇に悩(なや)めるかと言ひつゝ傍(かたへ)の唐紙(からかミ)を拳(こぶし)を  以て突貫(つきつらぬ)き其 破(や)れ紙(がミ)を一枚渡(ひとひらわた)し是を毎々(たび〳〵)せんじ呑(のめ)と其人 不審(ふしん)に  思ひながら持帰(もちかへ)りてせんじ呑事十日余に及びたれバ再度病ひ起(おこ)らず  となり又 通例(つうれい)に薬法(やくほう)を教(をし)ゆる者も有よしなり又或人ハ貧人(ひんじん)なれど  病にハ替難(かへがた)しと路用一朱(ろよういつしゆ)を漸々持参(ゆう〳〵ぢさん)しはる〴〵往しが途中(とちう)にて彼の一  朱の金を落し帰りにハ中食(ちうじき)の手当(てあて)もなしと案(あん)じつゝ彼処(かしこ)に至り見  て貰(もら)ふに薬法教(やくほうをし)へ其後(そのゝち)に汝(なんぢ)落せし物のあらんが帰り道にハ手に入  べしと扨も不思議(ふぃしぎ)と思ひつゝ帰る途中に知(し)らぬ老人(らうじん)もし〳〵と跡(あと)より  呼懸(よびかけ)是ハおん身(ミ)が今朝(けさ)の程茶屋(ほどちやゝ)に忘(わす)れしものなりき終間(つひま)を悪(わる)く

現代語訳

よく見てみると、先ほど逃げ出した若者の一人が、雨戸を一枚背中に背負って倒れており、泣いていた。さては怪我でもしたのかと、戸を取り除いて引き起こすと、一目散に逃げていった。翌日、その者に「どうしてそのように泣いていたのか」と尋ねたところ、「その時は家が倒れて自分が押し潰されたと思ったので、助けてくれと言ったのです」とのことだった。あわてるにも程があると言って、皆腹を抱えて笑ったということだ。 ◯ これは風雨とは直接関係ないが、折しもの奇談であるので、ここに記して人々に知らしめる。 場所は王子の先というか、豊島という所である。ここに天狗に攫われて帰ってきたという者がいて、病気はもちろんのこと、何事によらず問えば答えるが、その答えが当たらないということがなく、ただ十二文の初穂料を納めればよいということで、諸人がこれを聞き及んで引きも切らず足を運ぶ。そのため、このごろは二百余りの番号札を用意して、これを一日の限りとしているが、その札は朝の五つ時(午前八時頃)にはもう出し切れてしまい、空しく帰る者も多いということだ。したがって不足のない者は宵のうちに近所へ一泊するということを、帰ってきた人の話で聞いた。 さても不思議な療治というのは、ある癲癇病みの者が行ったところ、顔を見るなり「さては汝、癲癇に悩んでいるか」と言いながら、傍らの唐紙を拳で突き貫き、その破れた紙を一枚渡して「これを毎々煎じて飲め」と言った。その人は不審に思いながらも持ち帰って煎じて飲むこと十日余りに及んだところ、再び病が起こらなくなったという。また普通に薬の処方を教える者もいるということだ。 また、ある人は貧しい者であったが、病には代えがたいと路銀一朱をようやく持参してはるばる行ったが、途中でその一朱の金を落としてしまい、帰りには昼食の手当もないと案じながら、その場所に至って診てもらったところ、薬の処方を教えてくれた。その後「汝が落としたものがあるだろうが、帰り道には手に入るだろう」と言った。さても不思議なことと思いながら帰る途中、知らない老人が「もし、もし」と後ろから呼び掛けて、「これはあなたが今朝、道中の茶屋にお忘れになったものでございます。ちょうど隙を見て悪く…」

英語訳

Looking more carefully, one of the young men who had fled earlier was found lying face-down, with a rain shutter on his back, crying. Thinking he might have been injured, they removed the shutter and helped him up, whereupon he fled at full speed. The next day, when asked why he had been crying so, he replied, "At that moment, I thought the house had collapsed and fallen on me, so I called out for help." Everyone laughed until they held their sides, saying there were limits to how panicked a person could get. ◯ This next story has no direct connection to the storm, but as it is a curious tale fitting the occasion, it is recorded here for people to know. The place is said to be beyond Ōji, in a location called Toshima. Here there is a person who was said to have been carried away by a tengu (a mountain goblin) and returned. Regarding illness and any manner of questions posed to this person, there is not a single answer that misses the mark. One need only offer an initial offering of twelve copper coins, and word of this has spread so widely that people come in an endless stream. Thus, recently some two hundred numbered tickets have been prepared as the daily limit, but these tickets are already exhausted by five o'clock in the morning (around 8 AM), and many people return home empty-handed. Therefore, those with sufficient means stay the night at a nearby inn the evening before — so the author heard from people who had returned. A particularly wondrous treatment was this: a person suffering from epilepsy went to see this person, who, upon looking at their face, immediately declared, "So, you suffer from epilepsy, do you?" — and with that, punched a fist through the nearby sliding paper door, handing over a single piece of the torn paper, saying, "Boil this and drink it each time." The visitor was skeptical but brought it home, and after boiling and drinking it for over ten days, the illness never recurred. There are also cases where more conventional medicinal remedies are prescribed. Furthermore, there was a poor person who, thinking that nothing could substitute for a cure for illness, scraped together a travel allowance of one shu and made the long journey, only to lose the coin along the way. Worried that they would have no means for a midday meal on the return trip, they arrived and received a consultation regardless. A remedy was prescribed, and afterward the practitioner said, "You must have lost something — you should recover it on your way home." Thinking this most mysterious, the visitor set off home, and along the way an unknown old person called out from behind, "Excuse me, excuse me," and said, "This is something you left behind at a teahouse this morning on your way here. Having found a moment when no one was looking, I was about to do wrong with it..."