みんなで翻刻ver1

コレクション: STAGE3

安政風聞集 上中下 全 - 翻刻

安政風聞集 上中下 全 - ページ 56

ページ: 56

翻刻

 など言つるゝに嫁(よめ)もまた夫(おつと)が心中推察(しんちうおしはか)り尚更母(なをさらはゝ)を大事(だいじ)になし  心を砕(くだ)きて仕(つか)ゆれども母の心ハ解(とけ)やらず邪見(じやけん)いよ〳〵増長(ぞうちやう)なす  されども彦兵衛ハ善悪理非晴(ぜんあくりひくら)からぬ男(をとこ)なれバ女房が過(あやま)ちハ我(われ)に  引負是(ひきうけこれ)を執成(とりなし)又八母が邪(よこしま)をも夫となしに異見(いけん)して終(つひ)にハ其理に服(ふく)さす  れバ嫁を追出(おひだ)すことかなハず斯る所に彦兵衛ハ江戸の親類(しんるい)に祝事(しやうじ)有  て泊(とまり)り懸(がけ)の手 伝(つだい)に出たる留守(るす)を幸ひと少しの事を目 角(かど)にとりて  己(おの)れ夫(おつと)が留守なる故此母を馬鹿(ばか)になす今日こそ堪忍(かんにん)なりかたし  疾出行(とくいでゆか)ずハ斯(かく)なりと刃物(はもの)を持て切(き)らんとする故嫁ハ驚(おどろ)き素足(すあし)  にて折(をり)しもそぼ降(ふ)る雨の中を我親(わがおや)里へ逃帰(にげかへ)り近所の者もこの  時ハ又 悪姑(あくばゝ)の嫁いびり若打擲(もしちやうちやく)にも及びなバ止(とめ)に行んと雨ハ降し  勘(かんが)へ居たるが間(あい)もなく荒(あら)き言葉(ことば)も聞へねバ静(しづ)まりしこと心得て其  侭問(まゝとひ)も行(ゆか)ざりしとなん然るに其夜彼の大風雨にて裏(うら)なる大木  折れ倒れ彦兵衛が家ハ微塵(ミぢん)になり姑(しうと)ハ大きに怪我(けが)をなして  それより病(やまひ)の床(とこ)をあがらず冥途参(めいどまゐ)りをせしとなり是又 教戒(けふかい)の端(はし)  ともなれと聞まゝを紀すになん ◯或所の老人此風後人の心得ともなるべけれバ愚(おろか)の文(ぶん)にハありといへども 一紙(いつし)に摺(より)て人々に施(ほどこ)さんと思ふとて見せたるを左(さ)に記(しる)す    用心(ようじん)  抑(そも〳〵)此度の狂(きやう)風ハ近来稀(きんらいまれ)の珍事(ちんじ)にて再度(ふたゝび)有べく思ハれねども  不時災変(ふじさいへん)は凡智(ぼんち)をもて有無(うむ)を斗(はか)る事 不能(あたはす)故に一二の用心を録(ろく)し  もて後人に示(しめ)す事こも老婆心(らうばしん)の一端(いつたん)のミ凡そ狂風ハ大震とハ  異(こと)にて家根めくらざる其内ハ大概(たいがい)にてハ家を倒さず屋根 破(やぶ)れ      

現代語訳

(前ページより続き)などと言い聞かせると、嫁もまた夫の心中を推し量り、なおさら姑を大切にし、心を砕いて仕えるのだが、姑の心はほぐれることなく、邪険な態度はますます強まるばかりであった。しかし彦兵衛は善悪の道理をよく弁えた男であったから、女房の過ちは自分が引き受けてとりなし、また密かに母の邪な行いをも諫め、ついにはその道理に従わせるようにしていたので、嫁を追い出すことはできずにいた。そのような折、彦兵衛が江戸の親類の祝い事があって、泊まりがけの手伝いに出かけた留守を幸いとばかりに、姑は些細なことを大げさに取り上げ、「夫が留守だから、この私をないがしろにするのか。今日こそ堪忍ならない。早く出て行かなければこうなるぞ」と刃物を持って切りかかろうとした。嫁は驚き、素足のまま、折しも小雨の降る中を自分の実家へ逃げ帰った。近所の者たちも、このときは「また意地悪姑の嫁いびりか、もし打擲にでも及ぶなら止めに行こう」と雨の中で考えていたが、間もなく荒々しい言葉も聞こえなくなったので、静まったことと思い、そのまま様子を見に行かなかったということだ。ところがその夜、あの大風雨によって裏の大木が折れて倒れ、彦兵衛の家は跡形もなくなり、姑は大怪我を負い、それから病の床に就いたまま起き上がれず、冥途へと旅立ったということである。これもまた教訓の一端となればと、聞いたままを記すことにした。 ◯ある所の老人が、この風雨の後、人々の心得ともなるべきであれば、つたない文章ではあっても一枚の紙に刷って人々に配ろうと思うとて見せてくれたものを、以下に記す。 【用心】 そもそも今度の狂風は近来まれな珍事であって、再び起こるとは思われないが、不意の災害・変事は凡人の知恵をもって有無を計ることはできない。それゆえ一つ二つの心得を記して後の人々に示すのは、老婆心の一端に過ぎないが、おおよそ狂風は大地震とは異なり、家の屋根がめくれないうちは、概してそう簡単には家を倒壊させない。屋根が破れ——(以下次ページへ続く)

英語訳

(Continuing from the previous page) ...saying such things to her, the bride also, discerning her husband's true feelings, took even greater care of her mother-in-law and served her with all her heart. Yet the mother-in-law's heart would not soften, and her malice only grew worse. Nevertheless, Hikobei was a man who clearly understood right from wrong; whenever his wife made any misstep, he would take responsibility upon himself and smooth things over, while also quietly admonishing his mother for her wrongful ways, eventually bringing her to accept reason, so that he was able to prevent his wife from being driven out. It was at such a time that Hikobei went to help with a celebratory occasion at a relative's home in Edo, staying overnight. Taking advantage of his absence, the mother seized upon a trivial matter to make an issue of it, saying: "Because your husband is away, you think you can make a fool of me! I cannot bear this a moment longer — leave at once, or else!" She grabbed a blade and threatened to cut her. The bride fled in a panic, barefoot, through the lightly falling rain, back to her own parents' home. The neighbors, thinking to themselves, "There she goes again, that wicked mother-in-law tormenting the bride — if it comes to blows, we ought to go stop it," waited in the rain, but before long the harsh words fell silent, and assuming things had calmed down, they did not go to check on the situation. However, that very night, the great storm caused the large tree in the backyard to snap and fall, reducing Hikobei's house to splinters. The mother-in-law sustained serious injuries, took to a sickbed from which she never recovered, and eventually departed for the afterlife. I record this as I heard it, in the hope that it too may serve as a moral lesson. ◯ An elderly person in a certain place, thinking that what follows might serve as guidance for people after this storm, showed it to me, saying that although it was a humble piece of writing, he wished to print it on a single sheet and distribute it to people. I record it here below. **Precautions** This violent wind of recent times was a rare occurrence seldom seen in living memory, and it seems unlikely to recur; however, unexpected disasters and calamities are beyond the capacity of ordinary human intelligence to predict or prevent. Therefore, I record one or two precautions to instruct those who come after — this is nothing more than an expression of an old person's solicitude. Generally speaking, a violent windstorm differs from a great earthquake in that, as long as the roof has not been torn off, the wind will not for the most part cause the house to collapse. Once the roof is broken — (continues on next page)