みんなで翻刻ver1

コレクション: STAGE8

天經或問 地 - 翻刻

天經或問 地 - ページ 18

ページ: 18

翻刻

随_レ ̄テ過_二地方_一。亦帯_二湿気_一。海-方 ̄ハ多_レ湿所_レ以 ̄ヘニ東南之風 ̄ハ湿熱。 西北距_レ海甚遠 ̄シ。所_-以 ̄ヘニ多_レ燥。其為_レ ̄シ利 ̄ヲ為_レ ̄コト害 ̄ヲ。亦従_二所_レ経之 地分_一 ̄二也。有_二 ̄ル日_-出 ̄テ而風_-発_一 ̄ルコト者 ̄ハ。以_下燥気為_二 ̄二夜 ̄ノ冷-気_一 ̄ノ所_上レ ̄ヲ圧。日 開_二 ̄テ其冷_一 ̄ヲ。風_-遂 ̄二嘘発 ̄ス。亦有_二 ̄ル日_-出而風_-息 ̄コト者 ̄ハ。陽気勝 ̄テ。而燥 湿之気散 ̄スル也有_二暴風_一者 ̄ハ。以_下熱気被_二冷雲所_上レ ̄ヲ囲。開_レ雲突- 出 ̄ス。故為_二 ̄リ暴風_一 ̄ト。或峰島 ̄ノ土-竅。激_レ気 ̄ヲ而助-発 ̄シ。其_-風亦烈 ̄シ。赤 道之下。有_二 ̄レハ片雲_一。即有_二巨風_一。以_二日近_一故 ̄二。有_二旋風自_レ上而 下者_一。有_二自_レ下而上者_一。海中能 ̄ク吸_二舟-船_一 ̄ヲ。四時各有_二信風_一 者 ̄ハ。亦随_レ時随_レ地為_レ之。不_レ可_二一律_一也。《割書:游燕曰。如_二太平海_一。|全無_二風浪_一。大西洋 ̄ヨリ》 《割書:至_二大明海_一。四十五度以-南。風有_二定候_一。四十五度以-北。|風常変乱。倐-忽 ̄二更_二二十四向_一。小西洋至_二大浪山_一。潮極》 《割書:大。而風-浪甚_-険。満剌加国。則無_レ風。而倐起_二数里之波_一。|北極之北海。氷-堆成_レ山矣。哥阿之地無_レ ̄ノ雨常 ̄二晴。晴至_二》 《割書:数年_一 ̄二。徳墨多国。則多_レ雨。泥入多国。則無_レ雨。亦無_レ雲。泥|禄河。一-年一-漲。亜大臘之山頂。終古晴-明。蓋其地独》 《割書:高。雲雨皆在_二其下_一耳。然風雨 ̄ハ因_二其地|之湿燥。日之遠近_一。而不_レ能_二一-律_一也。》若_二 ̄キハ水土湿気_一。既 清旦 ̄二微 ̄ク。日中上升 ̄シテ。即為_二風日所_レ乾。迨_レ ̄テ至_二夜時_一 ̄二。升至_二冷 際_一。乃凝 ̄テ為_レ露。夜半 ̄ハ寒深 ̄ク。気升 ̄コト稍重 ̄シ。故晨露猶 ̄ヲ繁 ̄シ。若 ̄シ届_二 ̄レハ 厳節_一 ̄二。遂 ̄二零 ̄テ為_レ霜。霜落之時 ̄ハ。五更偏厚 ̄シ。夜有_二烈風_一亦受_二 風損_一。故風盛即露微 ̄シ。風盛即露亦不_レ降矣。若 ̄シ地上 ̄ノ湿 熱値_二寒気 ̄ノ蒙蓋。不_レ能_下上衝_二 ̄テ冷際_一 ̄ヲ為_上レ雨。《割書:游熊曰。地之高|下 ̄アレハ。則冷熱之際》 《割書:亦高下 ̄アリ。日之遠近 ̄アレハ。則|冷-熱-際亦有_二遠近。》又無風散。弥漫布濩 ̄トキハ。則成_二重霧_一。 日高 ̄シテ霧巻 ̄キ軽-颷微-嘘 ̄ス。是陽勝_レ ̄ン陰。霧変為_レ雨。是陰気偏 ̄二

現代語訳

(風は)通過する地域によっても湿気を帯びる。海沿いの地方は湿気が多いため、東南の風は湿って暑い。西北は海から非常に遠いため、乾燥していることが多い。風が利益をもたらすか害をなすかも、また通過する地域によって異なる。日が出て風が起こる場合があるのは、乾燥した気が夜の冷気に圧されていて、日光がその冷気を開くことで、風がついに吹き出すからである。また、日が出て風が止む場合があるのは、陽気が勝って、乾湿の気が散るからである。暴風が起こる場合は、熱気が冷たい雲に取り囲まれ、雲を切り開いて突き出るためで、それゆえ暴風となる。あるいは山の峰や島の土中の穴が気を激して吹き出させ、その風もまた激しい。赤道の下では、片雲が一つあれば、即座に大風が起こる。日が近いためである。上から下へ向かう旋風があり、下から上へ向かる旋風もある。海上ではよく船を吸い込む。四季それぞれに定まった風(信風)があるのも、また時と地に従うものであり、一律には論じられない。 《割注:游燕(ゆうえん)が言う。太平海(太平洋)のようなところは、まったく風波がない。大西洋から大明海(東シナ海・南シナ海)に至るまで、南緯・北緯四十五度以南は風に定まった季節があり、四十五度以北は風が常に変わりやすく、たちまち二十四の方位をめぐる。小西洋(インド洋)から大浪山(喜望峰)に至ると、潮は極めて大きく、風波は非常に険しい。マラッカ国(マラッカ海峡付近)では風がなく、たちまち数里にわたる波が起こる。北極の北の海では、氷が山をなす。哥阿(ゴア)の地には雨がなく、常に晴れており、晴れが数年に及ぶことがある。徳墨多国(不詳)では雨が多く、泥入多国(不詳)では雨もなく雲もない。泥禄河(ナイル川)は一年に一度増水する。亜大臘(アトラス山脈か)の山頂は、永遠に晴れ渡っている。その地だけが高く、雲雨はすべてその山の下にあるからである。しかし風雨は、その地の湿乾や日の遠近によって、一律ではない。》 水や土の湿気のようなものは、夜明けには微かであるが、日中に上昇し、すぐに風と日光によって乾かされる。夜になると冷際(冷気の層)まで上昇し、そこで凝って露となる。夜半は寒さが深く、気の上昇もやや重いため、夜明け前の露はなおも多い。もし厳しい季節になれば、ついに零れて霜となる。霜が降りる時は、五更(明け方)に特に厚い。夜に激しい風があると風の害を受ける。それゆえ風が盛んであれば露は少なく、風が盛んであれば露もまた降りない。もし地上の湿熱が寒気に覆われ、冷際を突き抜けて雨となることができず、 《割注:游熊(ゆうゆう)が言う。地の高低があれば、冷熱の境もまた高低がある。日の遠近があれば、冷熱の境もまた遠近がある。》 また風によって散らされることもなく、一面に広がり充満するならば、重い霧(重霧)となる。日が高くなって霧が巻き上がり、軽い風がわずかに吹くのは、陽が陰に勝つことである。霧が変じて雨となるのは、陰気が偏って(強まること)……

英語訳

(Wind) also takes on moisture depending on the regions it passes through. Coastal areas have much humidity, which is why winds from the southeast are moist and warm. The northwest is far from the sea, so winds there tend to be dry. Whether wind brings benefit or harm also depends on the regions through which it passes. When wind rises at sunrise, it is because dry air has been suppressed by the cold air of night, and the sun opens up that cold air, causing the wind to burst forth. In other cases, when wind ceases at sunrise, it is because the yang energy prevails and the dry and moist air disperses. When a violent storm occurs, it is because hot air is surrounded by cold clouds and breaks through them with force—this is why it becomes a violent wind. Alternatively, holes in the soil of mountain peaks and islands agitate the air and help release it, making such winds also fierce. Near the equator, even a single cloud fragment immediately produces a great wind, because the sun is so close. There are whirlwinds that descend from above and others that rise from below; at sea, these can suck in ships. The fact that each of the four seasons has its own prevailing winds (trade winds) is also subject to time and place, and cannot be reduced to a single pattern. 《Marginal note: Yùyān (a commentator) says: In the Pacific Ocean, there is almost no wind or waves. From the Atlantic Ocean to the South China Sea, south of 45 degrees latitude, winds follow a fixed seasonal pattern; north of 45 degrees, winds are constantly variable, suddenly shifting through all twenty-four compass directions. From the Indian Ocean to the Cape of Good Hope (大浪山), the tides are extremely large and the winds and waves very dangerous. In the Malacca region, there is no wind, yet waves of several li suddenly arise. In the seas north of the North Pole, ice forms into mountains. In Goa, there is no rain and it is perpetually clear, with clear weather lasting for several years. In a country called Démùduō (unidentified), there is much rain; in a country called Nírùduō (unidentified), there is neither rain nor clouds. The Nile River (泥禄河) rises once a year. The summit of the Atlas Mountains (亜大臘) is perpetually clear—because only that land is high and the clouds and rain are all below it. However, wind and rain cannot be reduced to a single rule, as they vary according to the moisture or dryness of each locale and its distance from the sun.》 As for the moisture of water and soil: at the break of dawn it is faint, but it rises during the day and is immediately dried by the wind and sun. When night comes, it rises to the cold layer (the zone of cold air) and there condenses to form dew. In the middle of the night, the cold deepens and the rising air becomes somewhat heavier, so the dew just before dawn is still abundant. If the severe season arrives, the moisture eventually falls as frost. When frost descends, it is especially thick during the fifth watch (just before dawn). If there are fierce winds at night, damage from the wind is also sustained. Therefore, when the wind is strong, dew is scarce; when the wind is strong, dew does not fall at all. If the moist heat of the ground is covered by cold air and cannot break through the cold layer to become rain, 《Marginal note: Yùxióng (a commentator) says: If there are differences in the elevation of the land, then the boundary between cold and warm also has corresponding elevations. If there are differences in distance from the sun, then the boundary between cold and warmth also has corresponding distances.》 and cannot be dispersed by wind, spreading out and filling the air in all directions, then it forms a dense fog. When the sun rises high and the fog swirls upward with a light breeze gently blowing, this is yang overcoming yin. When fog transforms into rain, it is because the yin energy is one-sidedly (dominant)...