翻刻
躍矣。人_-目 ̄ハ従_二地気 ̄ノ中_一窺_レ動。日_-光星_-光本 ̄ヲ自如 ̄カリ也。若_下 ̄ハ切 ̄二
近_二地平_一之星_上 ̄ノ。比_二 ̄レハ于中天 ̄ナル者_一 ̄二。其躍_-動更 ̄二倍 ̄ス。則以_三 ̄ナリ近_レ地之
游_-気。倍_二ー厚 ̄スルヲ于中天_一 ̄二。若_二 ̄ハ昧_-爽日未_レ出之前_一 ̄ノ。地平之星。躍
動更 ̄二倍_二于他時_一 ̄二。是 ̄レ地_-気為_二 ̄メニ日光_一蒸起 ̄シテ。倍_二ー厚 ̄スル于他_-時_一 ̄二耳。
故天将_レ ̄二暁之候 ̄ハ。較_レ ̄レハ夜 ̄二猶 ̄ヲ暗 ̄シ。日将_レ ̄二出之処 ̄ハ。比_二 ̄レハ他処_一更 ̄二黒 ̄シ。
暁_-行之人。由_レ ̄テ此而知_二 ̄レリ天之将_一レ ̄二【左ルビ:コトヲ】旦 ̄ント。理可_二類推_一也。
游気
問日月諸星。従_レ東起 ̄ル時 ̄二覚_レ ̄フ大 ̄二。至_二中天|較(ヤヽ)小 ̄ナリ。此 ̄ノ大小 ̄ハ
何 ̄ノ故 ̄ソヤ乎。而 ̄トモ大小則_二 ̄テ経緯之度分_一 ̄二。游_-移難_レ定也。
曰測_二 ̄ル日月諸星。経緯 ̄ノ度分_一 ̄ヲ者 ̄ノハ。先須_レ ̄ク定_二本地之蒙気 ̄ノ差_一 ̄ヲ。
蓋地中時 ̄二有_二游_-気 ̄ノ上_-騰_一。気行_二空中。悉 ̄ク成_二湿性_一。質雖_二軽
微 ̄テ不_一レ ̄ト能_レ隠_二ー ̄シ蔽 ̄フ天象_一。却 ̄テ能映_レ小 ̄二為_レ大。升_レ卑 ̄ヲ為_レ高。故湿 ̄ハ以_二
太陽自_レ下而上 ̄ケ。映帯 ̄ソ而来 ̄リ。晃_-漾蓬_-勃 ̄トソ人望_レ之。以為_二如_レ
是其 ̄レ大_一 ̄ト耳。若_下 ̄キ太陽当_レ空 ̄二。浮_-翳尽 ̄ク掃 ̄テ。無_レ所_二映隔_一 ̄スル。真_-体明_-
浄_上 ̄ナル。較_二 ̄ルニ之 ̄ヲ旦暮_一為_レ小。諸星亦然。此 ̄レ映_レ小 ̄二為_レ大也。定_-望日 ̄ノ
時。日_-月正_-対 ̄シテ。地 ̄ハ在_二日月之間_一。人 ̄ハ在_二地平_一。無_二 ̄シテ両_- ̄ラ見之理_一。
而 ̄モ恒 ̄二得_二両見_一 ̄ヲ。或 ̄ハ日未_二【左ルビ:スシテ】西 ̄二没_一而已 ̄二見_二月_-食 ̄ヲ于東_一 ̄二。日已 ̄二東 ̄二
出。而尚月食_二于西_一 ̄二。或高山之上。見_二日月 ̄ノ出没_一 ̄テ以 ̄テ較_三 ̄ルニ暦
家算_二ー定時_-刻_一 ̄ヲ毎_二先_-升後_-墜_一。此 ̄レ升_レ卑為_レ高也且蒙気又
有_二厚薄_一。有_二高下_一。近_レ ̄ト水 ̄二与_二 ̄ハ浮虚之地_一。気_ー盈 ̄シハ則厚 ̄シテ而高。堅
現代語訳
(前頁からの続き)揺れることはない。人の目は地気の中から(天を)覗き見るため、動いているように感じるのであって、日光や星光はそれ自体は変わらない。地平線に近い星は、中天にある星に比べて、その揺らぎや動きがさらに倍増する。これは地面に近い游気(浮遊する気)が、中天よりも倍以上厚く漂っているためである。夜明け前、日がまだ出る前の地平線付近の星は、他の時間帯よりもさらに激しく揺れ動く。これは地気が太陽の光によって蒸し上げられ、他の時間帯よりも倍以上厚くなるためである。
ゆえに夜明けが近づく頃には、夜よりもかえって暗くなり、太陽が出ようとしている場所は、他の場所よりもさらに黒く見える。夜明けを旅する人は、これによって夜明けが近いことを知るのである。この道理は類推できる。
---
**游気(ゆうき)**
問:日・月・諸星は、東から昇る時には大きく見え、中天に達するとやや小さくなる。この大小の違いはなぜか。また、大小によって経緯の度分が定めにくくなる。
答:日・月・諸星の経緯の度分を測るには、まずその土地の蒙気差(大気による光の屈折差)を定めなければならない。
そもそも地中からは時に游気が上昇し、気が空中を漂うとすべて湿った性質となる。その質は軽微で天象を隠し蔽うことはできないが、かえって小さいものを大きく映し、低いものを高く見せることができる。湿気は太陽が下から上がってくるとき、映り込んで帯のようにまとわりつき、きらきらと揺らめいて広がるため、人々はそれを見て太陽がこれほど大きいと思うのである。太陽が真上にある時、浮かんでいた霞が完全に払われて、遮るものがなく、真の姿が明らかに澄んでいると、朝夕に比べて小さく見える。諸星もまた同様である。これが「小を映して大とする」ということである。
また、満月(定望)の日には、日と月が正反対に位置し、地が日と月の間にあるため、人が地平にいると両方を同時に見る理屈がないはずなのに、常に両方を見ることができる。あるいは太陽がまだ西に沈まないうちに、東に月食を見ることがあり、太陽がすでに東に出ているのに、まだ西で月食が続いていることがある。また高山の上から日月の出没を見ると、暦家が算定した時刻よりも毎回先に昇り、後に沈む。これが「低きを昇らせて高くする」ということである。
さらに蒙気には厚薄があり、高低がある。水辺や湿地に近い土地では、気が満ちて厚く高くなり、堅…(次頁へ続く)
英語訳
(Continuing from the previous page) ...it does not move. The human eye peers through the terrestrial vapor and perceives motion, but the light of the sun and stars is in itself unchanged. Stars near the horizon tremble and move far more than stars at the zenith—this is because the floating vapor (游気, yūki) near the ground is doubly thick compared to the vapor at mid-heaven. Stars near the horizon just before dawn, before the sun has risen, tremble and move even more than at other times. This is because the terrestrial vapor is stirred up by the sunlight and becomes doubly thick compared to other times.
Therefore, as dawn approaches, the sky is actually darker than during the night, and the place where the sun is about to rise appears even blacker than elsewhere. Travelers journeying at dawn can thereby know that daybreak is imminent. This reasoning can be applied by analogy.
---
**Section: Floating Vapor (游気, Yūki)**
Question: The sun, moon, and stars appear large when rising in the east, but become somewhat smaller upon reaching mid-heaven. What is the reason for this difference in size? Moreover, because of this apparent change in size, it is difficult to precisely determine their degrees of longitude and latitude.
Answer: When measuring the degrees of longitude and latitude of the sun, moon, and stars, one must first determine the atmospheric refraction (蒙気差, mōkisa) peculiar to that location.
In general, floating vapor sometimes rises from within the earth, and as it drifts through the air, it all takes on a moist character. Although its substance is light and subtle and cannot conceal celestial phenomena, it is nevertheless able to make small things appear large and low things appear high. When the sun rises from below, the moisture envelops and accompanies it, shimmering and billowing outward, so that people, seeing this, believe the sun to be so large. When the sun is directly overhead and the hovering haze has been completely swept away, leaving nothing to reflect or obstruct it, and its true form is clear and pure, it appears smaller compared to morning and evening. The same is true of the stars. This is what is meant by "reflecting the small to make it large."
Furthermore, on the day of the full moon (定望, teibō), the sun and moon are in exact opposition, with the earth between them. For a person standing on the horizon, there should logically be no way to see both simultaneously, yet one can always see both. Sometimes, before the sun has set in the west, a lunar eclipse is already visible in the east; and sometimes after the sun has already risen in the east, the lunar eclipse is still continuing in the west. Moreover, when observing the rising and setting of the sun and moon from a high mountain, the celestial bodies invariably rise earlier and set later than the times calculated by calendar astronomers. This is what is meant by "elevating the low to make it high."
Furthermore, the atmospheric vapor (蒙気) has varying degrees of thickness and height. Near bodies of water and in low-lying, marshy areas, the vapor is full, thick and high, while in firm... (continues on next page)