賀茂社関係文書翻刻プロジェクト

コレクション: 賀茂社記録

賀茂社記録. 第26冊 - 翻刻

賀茂社記録. 第26冊 - ページ 12

ページ: 12

翻刻

    ――年正月十一日    ――――                 ――――                 ――――                 ――――                 ――――   右之通五郷共一枚充書認之了招_二催之神人_一郷次第ニ渡   之于時神人持-_二参片木_一請取之此時各下ニシテ_二書面_一載_レ之   神人書-_二出引注文_一郷方え持参何其郷請-_二取之_一 五枚乍   _レ重左角之処紙捻ニて緘_レ之渡_二于催之神人_一神人目代々   え持参何目代々覧_二返抄_一其赴ヲ悉書-_二載于五郷引附_一了   《割書:引附書様は先日付十一日与書記八十文反分誰往来田ハ飯料|矢刀祢募則弁与記之也》    一反々々与読掛之算取入_レ算上判役押_レ判事了渡_二   于催之神人_一夫ゟ渡_二于矢刀祢々々於_二切板之落間_一頂   戴之了《割書:此返抄者頂戴之後出_二引注文ヲ_一処之郷方え返之何|其郷方ゟ後日所_レ載_レ于引注文_一之人え渡之》      張紙ニ       請養云十一日御飯募ハ小日記役ハ不参ニ付目代々       五郷共引付ニ書記之後注文被書出候郷方え五       反之内二反祝義ニ引残而三反如何之旨相尋       其上一反々々ト読掛算取算ヲ被入之後定判       役判ヲ押ノ後矢刀祢へ被下事了   次番頭之御酒如前日但今日者小預通_二日御料_一事了各退散   十二日 一 従今日於庁屋御結鎮募之儀有之間先未刻許従

現代語訳

――年正月十一日    ――――                 ――――                 ――――                 ――――                 ―――― 右の通り五郷共に一枚ずつ書き認め終わったら、催行の神人を招き、郷の順序に従って渡す。その時神人が片木を持参して請け取る。この時各々下にして書面をそれに載せる。神人が引注文を書き出して郷方へ持参すると、その郷がこれを請け取る。五枚を重ねたまま左角の所を紙捻りで綴じて、催行の神人に渡す。神人が目代々へ持参すると、目代々が返抄を覧て、その趣旨を全て五郷引附に書き載せ終わる。 《引附の書き様は、先ず日付十一日と書き記し、八十文反分誰々往来田飯料矢刀祢募集、則ち弁済すると記すのである》 一反々々と読み上げて、算取が算を入れ、上判役が判を押すことを終えて、催行の神人に渡す。それから矢刀祢に渡し、矢刀祢は切板の落間において頂戴し終わる。 《この返抄は頂戴の後に引注文を出した所の郷方へ返し、その郷方から後日、引注文に載せられた人へ渡す》 張紙に 正月十一日の御飯募集については、小日記役が参加しないため、目代々が五郷共に引付に書き記した後、注文を書き出した郷方へ、五反の内二反を祝義として引き残して三反とするがいかがかと相談し、その上で一反々々と読み上げ、算取が算を入れた後、定判役が判を押した後、矢刀祢へ下されることとなった。 次に番頭の御酒は前日の如くであるが、今日は小預が通日の御料を行うことを終え、各々退散した。 十二日 一、今日より庁屋において御結鎮募集の儀があるので、先ず未刻頃から

英語訳

――Year, First Month, Eleventh Day    ――――                 ――――                 ――――                 ――――                 ―――― As described above, after writing and acknowledging one sheet each for all five villages, the officiating shrine attendant is summoned and [the documents] are handed over according to village order. At that time, the shrine attendant brings wooden tablets and receives them. At this time, each person places them face down and loads the written documents onto them. The shrine attendant writes out requisition orders and brings them to the village representatives, whereupon each village receives them. The five sheets are bound together at the left corner with a paper twist and handed to the officiating shrine attendant. When the shrine attendant brings them to the deputy chiefs, the deputy chiefs examine the copies and completely record all the details in the five-village record book. (The method of writing in the record book is: first record the date as the eleventh day, then record "eighty mon, paddy field portion, [names], Ōrai-da meal expenses, Yatone priest collection, accordingly paid.") [The amounts] are read aloud as "one tan, one tan," the calculator enters the calculations, the senior judge affixes his seal, and then it is handed to the officiating shrine attendant. From there it is handed to the Yatone priest, who receives it respectfully in the space between the cutting boards. (These copies are returned after receipt to the village representatives who submitted the requisition orders, and those village representatives later hand them to the people listed in the requisition orders.) Posted Notice: Regarding the meal fund collection for the eleventh day of the first month, since the minor record-keeper did not participate, the deputy chiefs recorded [the information] in the registers for all five villages. Afterward, for the village representatives who submitted orders, they consulted about whether to set aside two tan out of five tan for celebratory purposes, leaving three tan. Following this, [the amounts] were read aloud as "one tan, one tan," the calculator entered the calculations, the official judge affixed his seal, and then it was presented to the Yatone priest. Next, the chief's sake was as on the previous day, but today the minor administrator conducted the daily provisions, and everyone dispersed. Twelfth Day One: From today there will be sacred protection money collection ceremonies at the office building, so first, from around the hour of the sheep (2-4 PM)...