翻刻
之盖_一募之儀事始如前日《割書:但紙類渡了片木二枚小|野郷肝煎より渡_二于目代々_一何》
《割書:可_二受取置_一事》
一 保科家幣取銭納所方分并小野郷肝煎等之分
は於目代亭被渡之間各一括充配当之《割書:員数不定|廿文計也》
一 入夜小預通日御料同前
一 従所司大夫柳樽《割書:一个》鰩《割書:三枚》串柿《割書:二串添盞》等通之
中村岡本両郷ゟ挽茶昆布等通之各催之神人披
露了通之
一 今夜は従目代出_二夜食_一先郷方次代官中次納所方
小野郷肝煎其後惣神人等也
一 御結鎮銭募之儀は五郷祝儀之募等了収帳筥之
盖
一 小野郷啓文は小野郷肝煎ゟ料紙五枚計持参ニ付
引附等悉記了於後方認之尤向于帳箱之方不
認儀古法云々啓文之案如左
奉進上 北小野郷御結鎮御棚事
合
御幣壱本《割書:奉懸》平絹一切
御棚壱脚内
御盖絹三切白綾紋二葉蒸
現代語訳
その蓋を開き、募集の儀を事始めとして前日の如く行った。《ただし紙類を渡し了、片木二枚を小野郷肝煎より目代に渡す、何を受け取り置くべき事》
一 保科家の幣取銭について、納所方の分並びに小野郷肝煎等の分は目代亭において渡されたため、各々一括して配当を充てた。《員数は不定、二十文計である》
一 入夜、小預が日御料を通すこと前日同様。
一 所司大夫から柳樽《一個》、鰩《三枚》、串柿《二串、盞を添える》等が通された。中村・岡本両郷から挽茶・昆布等が通され、各々催行の神人が披露し了、これを通した。
一 今夜は目代から夜食が出された。先ず郷方、次に代官中、次に納所方、小野郷肝煎、その後惣神人等の順である。
一 御結鎮銭募集の儀は五郷祝儀の募集等を了し、帳筥の蓋を収めた。
一 小野郷啓文は小野郷肝煎より料紙五枚計を持参につき、引附等をすべて記し了、後方において認める。もっとも帳箱の方に向かって認めない儀は古法云々。啓文の案は左の如し。
奉進上 北小野郷御結鎮御棚事
合
御幣壱本《奉懸》平絹一切
御棚壱脚内
御蓋絹三切白綾紋二葉蒸
英語訳
They opened the lid and began the collection ceremony as on the previous day. (However, after delivering the paper documents, two wooden tablets were delivered from the Ono village headman to the deputy chief, regarding what should be received and kept.)
1. Regarding the collection money for sacred offerings from the Hosokawa family, the portions for the treasury officials and the Ono village headman were distributed at the deputy chief's residence, so each received their allocated portion in a lump sum. (The number was indefinite, approximately twenty mon.)
1. After nightfall, the minor administrator's delivery of daily offerings was the same as the previous day.
1. From the Administrative Officer came willow casks (one piece), skate fish (three pieces), persimmons on skewers (two skewers with sake cups added), etc. From both Nakamura and Okamoto villages came ground tea, kelp, etc. The officiating shrine attendants announced each of these and distributed them.
1. Tonight the deputy chief provided evening meals in the following order: first the village representatives, then the deputy officials, then the treasury officials, the Ono village headman, and finally all the shrine attendants.
1. Regarding the collection ceremony for the sacred pacification money, after completing the collections for the celebratory offerings from the five villages, they closed the lid of the account box.
1. For the Ono village written report, the Ono village headman brought approximately five sheets of paper. All attachments were recorded, and it was written on the back. Notably, according to ancient law, it should not be written facing toward the account box. The draft of the written report is as follows:
Respectfully submitted: Regarding the Sacred Pacification Shelf of North Ono Village
Total
Sacred offerings one set (respectfully hung) plain silk one piece
Sacred shelf one stand, contents:
Sacred cover silk three pieces, white figured silk with two-leaf design steamed