← 前のページ
ページ 122 / 172
次のページ →
翻刻
《見せ消ち:追々|捜》来(キタツ) ̄テ◦夷狄 ̄ヲ◦撫(ナテ)-従(シタカ) ̄ヘ#1◦拓(ヒラク)_二#2其( |ソノ)地(チ) ̄ヲ_一《見せ消ち:開 ̄ク|》
イシ-ユヨ等(トウ) ̄ハ六年(ロクネン)以前(イゼン)庚(カノヘ)
子(ネ) ̄ノ年(トシ)始(ハシメ)《送り仮名:テ》ウル-ツプ島(シマ) ̄ニ来(キタ) ̄ルト《割書:此時(コノトキ)|海浜(カイヒン) ̄ニ》
《割書:船(フネ) ̄ヲ繋(ツナキ) ̄テ滞居(タイキヨ)スル内(ウチ)《割書:時日(ジチツ)|《振り仮名:不_レ詳||ズ ツマヒラカナラ》》地気(チキ)催(モヨウ) ̄シ_レ変(ヘン) ̄ヲ海底(カイテイ)鳴(ナリ)動(ウコク) ̄ニ依(ヨ) ̄リ山(ヤマ) ̄ニ逃(ノカ) ̄レ|上(ノホ) ̄ル忽(タチマ) ̄チ潮(シホ)溢(アフ)《送り仮名:レ》テ一里余(イチリヨ) ̄ノ山中(ヤマナカ) ̄ヘ船(フネ)《送り仮名:ヲ》ウチ上(ア) ̄ケ再(フタヽ) ̄ヒ船(フネ) ̄ヲ出(イダ) ̄スコト不(ズ)》
《割書:_レ能(アタ) ̄ハ国(クニ) ̄ニ帰(カヘ) ̄ルニ便(ベン)《送り仮名:ン》ナク蝦夷(カイ) ̄ノ小舟(セウシウ) ̄ヲ借(カリ) ̄テ島伝(シマツタ)《送り仮名:ヒニ》ヲホツコイ ̄ニ|渡(ワタ) ̄リ又(マタ)翌年(ヨクネン)ウル-ツプ島(シマ) ̄ニ渡来(トライ)《送り仮名:スル》ノ時(トキ)彼船(カノフネ) ̄ヲ卸(ヲロサ) ̄ン為(タ) ̄メ工人(コウニン) ̄ノ》
現代語訳
来たって夷狄を撫で従わせ、その地を拓く。
イシユヨ等は六年以前の庚子の年に始めてウルップ島に来たという。この時海浜に船を繋いで滞在している内(時日は詳らかでない)、地気が変化の兆しを示し、海底が鳴り動くため山に逃れ上った。忽ち潮が溢れて一里余りの山中へ船を打ち上げ、再び船を出すことができず、国に帰るに便がなく、蝦夷の小舟を借りて島伝いにオホツクに渡り、また翌年ウルップ島に渡来する時、かの船を卸すため工人の
英語訳
They came and pacified the barbarians, making them submit, and opened up that land.
Ishiuyo and others first came to Urup Island in the year of Kanoe-ne, six years ago. At this time, while they were moored at the seashore and staying there (the exact number of days is unclear), the atmospheric conditions showed signs of change, and due to the rumbling and movement of the seabed, they fled up the mountain. Suddenly the tide overflowed and carried their ship over a ri into the mountains. Unable to launch their ship again and having no means to return to their country, they borrowed small boats from the Ainu and crossed island by island to Okhotsk. When they came to Urup Island again the following year, craftsmen [came] to unload that ship...