← 前のページ
ページ 123 / 172
次のページ →
翻刻
《割書:類(ルイ) ̄ヲ連来(ツレキタ) ̄ルト云(イ) ̄ヘトモ其地(ソノチ)嶮難(ケンナン) ̄ニシテ不(ズ)_レ出(イデ)于(ニ)_レ今(イマ)捨置(ステヲク) ̄ト云(イフ)即(スナハチ) ̄チ見(ミル) ̄ニ_レ之(コレヲ)船(フネ) ̄ノ作(サク)|阿蘭陀船(ヲランダフネ) ̄ニ等(ヒトシク) ̄ク内外(ナイグハイ)チ-ヤン《送り仮名:ニテ》ヌリ甚(ハナハタ)固(カタ) ̄キ作(ツク)《送り仮名:リ》ナレハ于(ニ)_レ今(イマ)》
《割書:不(ズ)_レ損(ソンセ)ウル-ツプ島(シマ)ワニ|ナウ ̄ト云(イヘ) ̄ル所(トコロ) ̄ノ谷(タニ) ̄ニ有(ア) ̄リ》
又(マタ)問(トウ)戊戌(ツチニヘイヌ) ̄ノ年(トシ)来(キタ) ̄レル赤人(アカヒト) ̄ノ通辞(ツウシ)
ビヨトロ ̄ト云(イフ)者(モノ)少(スコシ) ̄ク◦通(ツウス)_二#1我(カカ)#2
国語(コクゴヲ)_一《見せ消ち:通 ̄ス|》◦聞(キクニ)_二#3其(ソノ)◦所(ヨ)#4由(シ) ̄ヲ_一《見せ消ち:聞 ̄ニ|》我(ワガ) 国(クニ)南(ナン)
現代語訳
職人の類を連れて来たと言うけれども、その地は険しく困難で、今に至るまで(船を)出すことができず、そのまま捨て置いてあると言う。すなわちこれを見るに、船の造りはオランダ船と同じく、内外をタールで塗って甚だ頑丈な作りなので、今に至るまで損傷していない。ウルップ島のワニナウという所の谷にある。
また問うに、戊戌の年に来た赤人(西洋人)の通訳でビョトロという者は、少し我が国の言葉を話すことができる。その由来を聞くに、我が国の南...
英語訳
They say that craftsmen and others were brought along, but the terrain is treacherous and difficult, so the ship has not been able to be retrieved to this day and remains abandoned there. Looking at it, the construction of the ship is the same as Dutch ships - painted inside and outside with tar and very solidly built, so it remains undamaged to this day. It is located in a valley at a place called Waninau on Urup Island.
Also, when asked about the red man (Westerner) who came in the year of Tsuchinoe-Inu (1838), there is an interpreter named Byotoro who can speak a little of our country's language. When I heard about his background, our country's south...