Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション5

BnF. Département des Manuscrits. Smith-Lesouëf Japonais 89 (2) - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Smith-Lesouëf Japonais 89 (2) - ページ 149

ページ: 149

翻刻

仏(ブツ) ̄セシ《見せ消ち:處 ̄ノ|形(カタチ)》《見せ消ち:姿 ̄ヲ現 ̄ハシテ|》《見せ消ち:諸|暁(キヤウ)》行(カウ)無常(ムセウ) ̄ノ天性(テンセイ) ̄ヲ 《見せ消ち:暁(サトシ)|不(ズ)厭(イトハ)#1》喪身失命(ソウシンシツメイ)#1《見せ消ち:《送り仮名:■》|》《見せ消ち:不_レ厭|》守(マモリ)_二#2五行(ゴギヤウ)五(ゴ) 常(ジヤウ) ̄ノ_一《見せ消ち:道 ̄ニ薦(スヽミ)|》合(カナヘ)_二#3天理 ̄ニ_一《見せ消ち:合 ̄ニ於 ̄テハ|》示(シメ) ̄ス_二#4諸法(シヨハウ)実(シツ) 相(シヤウ)成仏(シヤウブツ)無(ナキ) ̄コトヲ_一レ疑(ウタカヒ)《見せ消ち:_一|》《見せ消ち:示 ̄ス|》依(ヨツ)_レ之(コレニ)彼国(カノクニ) ̄ハ 僧(サウ) ̄ト云(イ) ̄ヘトモ有(アリ)_レ髪(ハツ)妻(ツマ) ̄ヲ帯(ヲフル)也(ナリ) ̄ト天学(テンガク) ̄ニモ◦主(シユトシ)_二#5推(スイ)

現代語訳

仏となったところの行無常の天性を悟り、身を失い命を失うことを厭わず、五行五常の道を守り、天理に合わせて、諸法実相成仏に疑いのないことを示した。これによって、かの国では僧と言えども髪があり妻を帯びているのであると、天学においても主として推

英語訳

Having attained Buddhahood, he understood the heavenly nature of the impermanence of all things, did not begrudge losing his body and life, maintained the way of the Five Elements and Five Constant Virtues, aligned himself with the Heavenly Principle, and demonstrated that there is no doubt about the true aspect of all dharmas and attaining Buddhahood. Based on this, even though they are called monks in that country, they have hair and take wives, which is also primarily advocated in Western learning (Christianity)