Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション5

BnF. Département des Manuscrits. Smith-Lesouëf Japonais 89 (2) - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Smith-Lesouëf Japonais 89 (2) - ページ 25

ページ: 25

翻刻

造(ツクリ)酒(サケ)《割書:此(コノ)為(タメ) ̄ニ凡(ヲヨソ)一(イチ)年(ネン) ̄ノ出(シユツ)産(サン) ̄ヲ以(モツ) ̄テ米(コメ)麹(コウジ) ̄ヲ求(モト) ̄メ造(ツク) ̄ル所(トコロ) ̄ノ濁(ニコリ)酒(サケ)|冨(トメ) ̄ルハ十(ヂツ)石(コク)余(ヨ)又(マタ)邑(ムラノ)中(ウチ) ̄ノ者(モノ) ̄モ分(フン)限(ゲン) ̄ニ随(シタカ) ̄ヒ造(ツクル)_レ之(コレヲ)携(タツサヒ)来(キタツ) ̄テ》 《割書:酋帥(ツカサ) ̄ニ与(アタ) ̄ヘテ|以(モツ) ̄テ偕(トモ) ̄ニ備(ソナフ)》畜(チク)熊(ユウ) ̄ヲ備(ソナフ)《割書:兼(カネ) ̄テ此(コノ)為(タメ) ̄ニ|熊(クマ) ̄ヲ飼(カヒ)置(ヲク)》一(ヒト)邑(ムラ) ̄ノ衆(シウ) 夷(イ)及(ヲヨ) ̄ヒ親(シン)戚(セキ) ̄ハ遠(ヱン)近(キン) ̄ヲ云(イハ)《割書:《見せ消ち:■|》|》 ̄ズ呼(ヨヒ)集(アツメ) ̄テ客(カク) ̄ト ナシ席(セキ)#2 ̄ヲ正(タヽ) ̄シ各(ヲノ〳〵)拝(ハイ)礼(レイ) ̄シ終(ヲワツ) ̄テ造(ツクリ)酒(サケ) ̄ヲ 呑 ̄ミ二(ニ)循(シユン) ̄ニシテ主(シユ)人(シン)弓(ユミ)矢(ヤ) ̄ヲ携(タツサヒ)出(イデ) ̄テ客(カク)

現代語訳

酒を造る(このために大体一年の収穫物を使って米麹を求めて造る濁り酒は、富む者は十石余り。また村の人々も分限に応じて酒を造り、これを携えて来て酋帥に与えて共に備える)。熊を備える(兼ねてこのために熊を飼っておく)。一村の衆夷及び親戚は遠近を問わず呼び集めて客とし、席を正して各々拝礼し終えて、造り酒を飲み、二巡して主人が弓矢を携えて出て客に

英語訳

They brew sake (for this purpose, they use approximately one year's harvest to obtain rice koji and make unrefined sake; the wealthy make more than ten koku, while other villagers also make sake according to their means, bringing it to offer to the chief to prepare together). They prepare bears (they also raise bears in advance for this purpose). The villagers and relatives, regardless of distance, are called together as guests. They arrange the seating properly, each performs ritual bows, and after finishing, they drink the homemade sake. After two rounds, the host brings out bow and arrows and presents them to the guests.