Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション5

BnF. Département des Manuscrits. Smith-Lesouëf Japonais 89 (2) - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Smith-Lesouëf Japonais 89 (2) - ページ 43

ページ: 43

翻刻

葡萄(ハツ|ブドウ) 菌(カルシ|クサビラ)#1 楢茸(ペロニカルシ|ナラタケ)《割書:松歬(マツマイ) ̄ニテ椎茸(シイタケ) ̄ト称(シヤウ) ̄スル モノ皆(ミナ)是(コレ)也(ナリ)|島中(シマノウチ) ̄ニ椎(シイ)ナシ》 《振り仮名:艸烏頭|シ-ユルク|クサウズ》 薇( |ハラビ)《割書:早薇(ワラビ)五月(ゴグハツ) ̄ニ萌(モヘイツ) ̄ル太(フト) ̄ク|柔(ヤワラ) ̄カ ナリ》 覆盆子( |イチゴ) 茈葫( |ヤマセリ) 野蜀葵( |ノセリ) 芹( |セリ) 薺( |ナヅナ) 芽( |カヤ)#2 萩( |ハギ) 荻( |ヲギ)  杜若( |カキツバタ) 茵蔯蒿( |カハラヨモギ) 鳳尾草( |ウラシロ) 桔梗( |キケウ) 瞿麥( |ナデシコ) 麥門冬( |リウガヒゲ) 黄精( |アマトコロ) 萎蕤( |ヱヒクサ)#3 石韋( |ヒトツバ) 【左ルビ(和名)は朱】

現代語訳

葡萄(ハツ|ブドウ) 菌(カルシ|クサビラ) 楢茸(ペロニカルシ|ナラタケ)《松前では椎茸と呼んでいるものは皆これである。島中に椎はない》 草烏頭(シユルク|クサウズ) 薇(|ワラビ)《ワラビは5月に芽を出し、太くて柔らかい》 覆盆子(|イチゴ) 茈葫(|ヤマセリ) 野蜀葵(|ノセリ) 芹(|セリ) 薺(|ナズナ) 芽(|カヤ) 萩(|ハギ) 荻(|オギ) 杜若(|カキツバタ) 茵蔯蒿(|カワラヨモギ) 鳳尾草(|ウラジロ) 桔梗(|キキョウ) 瞿麥(|ナデシコ) 麥門冬(|リュウノヒゲ) 黄精(|アマドコロ) 萎蕤(|エヒクサ) 石韋(|ヒトツバ)

英語訳

Grapes (Hatsu | Budō). Mushrooms (Karushi | Kusabira). Honey mushrooms (Peronikakushi | Naratake) 《What they call shiitake mushrooms in Matsumae are all these. There are no shii trees on the island》 Aconitum (Shiyuruku | Kusa-uzu). Royal fern (| Warabi) 《Bracken sprouts in the fifth month, thick and tender》. Raspberries (| Ichigo). Wild celery (| Yamaseri). Wild hollyhock (| Noseri). Water dropwort (| Seri). Shepherd's purse (| Nazuna). Miscanthus shoots (| Kaya). Japanese bush clover (| Hagi). Japanese silver grass (| Ogi). Rabbit-ear iris (| Kakitsubata). Capillary wormwood (| Kawarayomogi). Japanese felt fern (| Urashiro). Chinese bellflower (| Kikyō). Fringed pink (| Nadeshiko). Dwarf lilyturf (| Ryūnohige). Polygonatum (| Amadokoro). Solomon's seal (| Ehikusa). Felt fern (| Hitotsueba).