← 前のページ
ページ 44 / 172
次のページ →
翻刻
香附子( |ミクサ) 百合艸( |ユリ) 《振り仮名:薯■||ヤマイモ》#1 大黄( |ヲヽシイ) 海苔( |ノリ)
若布( |ワカメ) 海松( |ミル) 鶏冠菜( |トサカノリ) 海蘊( |ナノリソ シンバソウ) 《割書:┌日本紀 ̄ニ神馬藻 ̄ニ|└《振り仮名:作 ̄リ||ヒ》延喜式鳴菜 ̄ニ》
《割書:┌作 ̄リ萬葉集 ̄ニ|└莫( |ヒ)告藻 ̄ニ作 ̄ル》 以上夷名未_レ詳
木(ニ|キ) 《振り仮名:松|シ-ユング|マツ》 五葉松(チカツフシユング) 新羅松(ヱビタツフ|カラマツ)《割書:┌夷人(イジン)此実(コノミ) ̄ヲ好(コノン) ̄テ|└《振り仮名:喰|クロ|ヒ》 ̄フ時珍(ジチン)本草(ホンザフ) ̄ニ》
《割書:海松子(カイセウシ)新羅(シンラ) ̄ヨリ来(キタ) ̄ル|夷菓(イクハ) ̄ト有(アル)則(スナワチ)是(コレ)也(ナリ)》 大葉櫟(コムニ|カシハ) 橎(ケネ|ハン) 楢(ヘロニ|ナラ)
【左ルビ(和名)は朱】
現代語訳
香附子(ミクサ)、百合草(ユリ)、薯蕷(ヤマイモ)、大黄(オオシイ)、海苔(ノリ)
若布(ワカメ)、海松(ミル)、鶏冠菜(トサカノリ)、海蘊(ナノリソ、シンバソウ) 日本書紀には「神馬藻」と作り、延喜式では「鳴菜」とする
万葉集には「莫告藻(ひ)」と作る 以上、蝦夷名は未だ詳らかでない
木類 松(シユング)、五葉松(チカツフシユング)、新羅松(エビタツフ・カラマツ) 蝦夷人はこの実を好んで食べる。時珍の本草綱目に
「海松子は新羅より来る夷菓である」とあるが、則ちこれである 大葉櫟(コムニ・カシワ)、橎(ケネ・ハン)、楢(ヘロニ・ナラ)
英語訳
Cyperus rotundus (mikusa), lily grass (yuri), Chinese yam (yamaimo), rhubarb (ōshii), laver (nori)
Wakame seaweed (wakame), sea lettuce (miru), cockscomb seaweed (tosakanori), sea staghorn (nanoriso, shinbasō) - The Nihon Shoki writes this as "jinbamō (divine horse seaweed)", and the Engishiki as "meina (crying vegetable)"
The Man'yōshū writes it as "mahigimō (don't tell seaweed)" - For the above, the Ezo names are not yet clarified
Trees: Pine (shyung), five-needle pine (chikatsfushyung), Korean pine (ebitatsuf/karamatsu) - The Ezo people are fond of eating these nuts. In Shizhen's Bencao Gangmu it states:
"Pine nuts are barbarian fruits that come from Silla", which refers precisely to these. Large-leaf oak (komuni/kashiwa), oak species (kene/han), oak (heroni/nara)