Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション5

BnF. Département des Manuscrits. Smith-Lesouëf Japonais 89 (2) - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Smith-Lesouëf Japonais 89 (2) - ページ 49

ページ: 49

翻刻

《割書:当世(タウセイ) ̄ノ商人(アキヒト)此(コノ)金具(カナグ) ̄ヲ稀(マレ) ̄ニ買取(カヘトリ) ̄テ蝦夷後藤(カイゴトウ) ̄ト称(シヤウ) ̄シ|世間(セケン) ̄ヘ出(イタ) ̄スコト有(ア) ̄リ今(イマ)ヱムシ ̄トテ新(アラタ) ̄ニ作(ツク) ̄リ蝦夷(カイ) ̄ニ遣(ツカハ) ̄スハ松前(マツマイ)|及(ヲヨ) ̄ヒ秋田(アキタ)渟代(ヌシロ)等(トウ) ̄ノ麁鍛冶(ソカヂ) ̄ニ作(ツク)《送り仮名:ラセ》タル鈍(ニフキ)鍛(キタ) ̄ヒ也(ナリ)|蝦夷(カイ)其(ソノ)鈍(ニフ) ̄キコトハ詳(ツマヒラカ) ̄ニ知(シ) ̄レトモ都(スベ) ̄テ夷(イ) ̄ノ風(フウ)武器(ブギ) ̄ヲ重宝(チヤウホウ) ̄トシ是(コレ) ̄ヲ不(サ) ̄ル|_レ持(モタ)者(モノ)一家(イツケ) ̄ノ主(シウ) ̄ト成(ナ) ̄ル事(コト)不(サ) ̄ルニ_レ能(アタハ)ヨリ求(モトム) ̄ト_レ之(コレ)云(イフ)》 《割書:兜(カブト) ̄ノ鉢(ハチ)腹巻(ハラマキ) ̄ノ破(ヤブ)《送り仮名:レ》タルヲ所持(シヨジ)シタル者(モノ)有(ア) ̄リ都(スベテ) ̄テ具足(グソク)《送り仮名:ヲ》アヨ|》 《割書:ツペ ̄ト云(イフ)至(イタツ) ̄テ重宝(チヤウホウ)《送り仮名:ト》ス|》 斧(ムカル|ヲノ) 鉈(ナタ|ナタ) 鎌(ヨツペ|カマ) 釿(テウナ|ノコキリ)

現代語訳

現在の商人がこの金具を稀に買い取って「蝦夷後藤」と称して世間へ出すことがある。今、エムシと言って新たに作って蝦夷に送るのは、松前および秋田の能代などの粗悪な鍛冶に作らせた鈍い鍛えのものである。蝦夷はその鈍いことを詳しく知っているが、すべて蛮族の風習として武器を重宝とし、これを持たない者は一家の主となることができないので、それを求めるのだという。 兜の鉢や腹巻の破れたものを所持している者がいる。すべて甲冑を「アヨツペ」と言い、非常に重宝にする。 斧(ムカル・斧) 鉈(ナタ・鉈) 鎌(ヨツペ・鎌) 釿(テウナ・鋸)

英語訳

Contemporary merchants occasionally purchase these metal fittings and sell them to the public under the name "Ezo Goto." The items now called "emushi" that are newly made and sent to the Ezo are dull forgings made by crude blacksmiths in Matsumae, Akita, Noshiro, and other places. Although the Ezo know well that these are dull, it is said that following the barbarian custom of treasuring weapons, those who do not possess them cannot become the head of a household, so they seek to obtain them. There are those who possess broken helmet bowls and damaged belly-wraps (armor). They call all armor "ayotuppe" and treasure it greatly. Axe (mukaru/ono) Hatchet (nata/nata) Sickle (yotsupe/kama) Adze (teuna/nokogiri)