← 前のページ
ページ 79 / 172
次のページ →
翻刻
タ-ツフ ̄ニ行(ユキ)《見せ消ち:戌 ̄スル|或(アル)》時(トキ)《割書:商人(アキンド) ̄ヲ入置(イレヲキ)地(チ) ̄ヘハ志摩(シマノ)|守(カミノ)家臣(カシン) ̄ヲ遣(ツカハ)《送り仮名:スコト》アリ商(シヤウ)》
《割書:船(セン) ̄ニ乗(ノツ) ̄テ往返(アフヘン)《送り仮名:スルニ》ヨリ是(コレ) ̄ヲ《振り仮名:上|■■》|乗 ̄ト云(イフ)則(スナハ) ̄チ大八(タイハチ) ̄モ其(ソノ)上乗 也(ナリ)》赤人(アカヒト)初(ハジメ) ̄テ来会(ライクハイ) ̄シテ
◦而(シカフシテ)請(コウ)_二#1交易(カウエキ) ̄ノコトヲ_一《見せ消ち:請 ̄ヒ願 ̄フ|》《割書:此時(コノトキ)赤人(アカヒト) ̄ノ大船(タイセン)《送り仮名:ハ》ウル-ツフ島(シマ) ̄ニ留(トメ)|置(ヲ[キ])キイタ-ツフ ̄ヘハ《振り仮名:小舟|■■■|コフネ》三艘(サンゾウ)《送り仮名:ニ》テ》
《割書:三十余人|来(キタ)《送り仮名:リシ》ヨシ》大八(ダイハチ)対(コタヘ) ̄テ曰(イハク)吾(ワレ)皈( |カヘツ) ̄テ◦可(ベシ)告(ツク)_二#2主君(シユクン) ̄ニ_一
《見せ消ち:告而許容 ̄ノ有無 ̄ヲ可_レ答|》汝等(ナンヂラ) ̄モ
現代語訳
キイタツプに行った時、商人を入れ置く地へは志摩守の家臣を派遣することがあり、商船に乗って往復するため、これを「上乗」と言う。すなわち大八もその上乗である。赤人が初めて来会して、交易のことを請い願った。この時赤人の大船はウルップ島に留め置き、キイタツプへは小舟三艘で三十余人が来たとのことである。大八が答えて言うには「私は帰って主君に告げるべきである。汝らも
英語訳
When going to Kittatsu, retainers of the Lord of Shima would sometimes be dispatched to places where merchants were stationed. Since they traveled back and forth on merchant ships, they were called "jōnori" (supervisors). Daihachi was also one of these supervisors. The red people (Russians) came for the first time and requested trade. At this time, the red people's large ship was anchored at Uruppu Island, and about thirty people came to Kittatsu in three small boats. Daihachi replied, saying "I should return and inform my lord. You should also..."