Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション5

BnF. Département des Manuscrits. Smith-Lesouëf Japonais 89 (2) - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Smith-Lesouëf Japonais 89 (2) - ページ 86

ページ: 86

翻刻

《見せ消ち:不能|》我(ワガ)文字(モンジ)又(マタ)赤人(アカヒト) ̄ニ不(ズ)_レ通(ツウ) ̄セ 赤人(アカヒト)通辞(ツウジ) ̄タル者(モノ)《割書:名(ナ)《送り仮名:ハ》ビヨ|ドロ》少(スコシ) ̄ク◦通(ツウシ)_二#1和語(ワゴニ)_一 《見せ消ち:通 ̄ス|》《割書:ビヨドロ ̄カ和語(ワゴ)通(ツウ) ̄スルハ昔(ムカシ)陸奥国(ムツノクニ)北(キタ) ̄ノ郡(コホリ)佐井(サイ) ̄ノ商人(アキヒト)|徳兵衛(トクベイ) ̄ト云(イフ)者(モノ)《見せ消ち:自(ヲノツ) ̄ラ|》十六人(ジウロクニン) ̄ヲ師(ヒキ) ̄ヒ一船(イツセン) ̄ニ乗(ノツ) ̄テ彼国(カノクニ) ̄ヘ漂着(ヘウチヤク) ̄シ》 《割書:今(イマ) ̄ニ存命(ゾンメイ) ̄ノ者(モ[ノ])陸奥国(ムツノクニ)佐井(サイ) ̄ノ勝左衛門(カツサエモン)奥戸(オクト) ̄ノ利八郎(リハチラウ)大(ヲヽ)|間村(マムラ) ̄ノ長松(チヤウマツ)宮古浦(ミヤコウラ) ̄ノ長作(チヤウサク)伊兵衛(イヘイ)以上(イジヤウ)五人(ゴニン)有(ア) ̄リ勝左衛(カツサエ)|門(モン)《送り仮名:ハ》ムスクバ ̄ノ城主(ジヤウシユ) ̄ニ仕(ツカ) ̄ヘ利八郎(リハチラウ)《送り仮名:ハ》ビヨドロ ̄カ妹(イモト) ̄ヲ《見せ消ち:以(モツ) ̄テ|》妻(ツマ)《見せ消ち:_レ之|トス》外(ホカ)|三人(サンニン) ̄モ城主(ジヤウシユ) ̄ヨリ扶持(フヂ) ̄シ置(ヲカ) ̄ル此人(コノヒト) ̄ニ倚(ヨリ) ̄テ和語(ワゴ) ̄ヲ習(ナラヘ)タリ ̄ト◦新井田等 ̄ニ#2云( |イヽ) ̄シ由( |ヨシ)因(ヨツ) ̄テ_レ茲(コレ) ̄ニ》

現代語訳

我々の文字もまた赤人(ロシア人)には通じない。 赤人の通訳をする者で、ビヨドロという名前の人が少し和語を理解する。 ビヨドロが和語を理解するのは、昔、陸奥国北郡佐井の商人で徳兵衛という者が十六人を引き連れ、一船に乗って彼の国へ漂着したからである。 現在も存命の者は、陸奥国佐井の勝左衛門、奥戸の利八郎、大間村の長松、宮古浦の長作・伊兵衛の以上五人である。勝左衛門はモスクワの城主に仕えており、利八郎はビヨドロの妹を妻としている。他の三人も城主から扶持を受けている。この人(徳兵衛)に依頼して和語を習ったと新井田等に話した由で、そのためである。

英語訳

Our writing system also does not communicate with the red people (Russians). Among the red people, there is an interpreter named Byodoro who understands Japanese somewhat. The reason Byodoro understands Japanese is that long ago, a merchant from Sai in the northern district of Mutsu Province named Tokubei, leading sixteen people on one ship, drifted to that country. Those still alive today are five people: Katsuzaemon from Sai in Mutsu Province, Rihachiro from Okuto, Chomatsu from Omamura, and Chosaku and Ihei from Miyakoura. Katsuzaemon serves the lord of Moscow, and Rihachiro has taken Byodoro's sister as his wife. The other three also receive stipends from the lord. It is because he (Tokubei) was relied upon to learn Japanese, as was told to Nitta and others.