Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション5

BnF. Département des Manuscrits. Smith-Lesouëf Japonais 89 (2) - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Smith-Lesouëf Japonais 89 (2) - ページ 99

ページ: 99

翻刻

呼(ヨンテ)_レ之(コレヲ)問(トフニ)_二諸(モロ〳〵) ̄ノ事(コト) ̄ヲ_一《見せ消ち:問 ̄ニ|》文字(モンジ)言語(ゲンゴ)共(トモ) ̄ニ 不(ズ)_レ通(ツウ)我(ワガ)《見せ消ち:往者|輩(ハイ)》及(ヲヨ) ̄ヒ赤人(アカヒト) ̄ハ◦僅(ワヅカ)通(ツウズ)_二#1蝦夷(カイ) ̄ノ言(ゲン) 語(ゴヲ)_一《見せ消ち:互 ̄ニ僅 ̄カ通 ̄ス|》故(ソレ) ̄ニ◦拠(ヨツテ)#2蝦夷(カイ) ̄ヲ《見せ消ち:以 ̄テ|》問答(モントウ) ̄スト 云(イ) ̄ヘトモ闕(カケ) ̄ルコト多(ヲヽ) ̄シテ通(ツウズ) ̄ルコト少(スクナ) ̄シ《見せ消ち:而 ̄モ|且(カツ)》赤人(アカヒト)隔心(カクシン) 《見せ消ち:有 ̄テ|不(ズ)》詳(ツマビラ) ̄カナラ《見せ消ち:不|》_レ語故 ̄ニ《見せ消ち:連 ̄レ行所 ̄ノ|我(ワレ)》僕(ボク) ̄ヲ《見せ消ち:暫ク|一人(イチニン)》 【末尾2行、原註に違和感あり。正しくは左記ヵ】 且赤人有_二隔心_一不_レ詳_レ語故我僕一人

現代語訳

彼を呼んで諸々のことを問うたが、文字・言語ともに通じない。我々および赤人は、わずかに蝦夷の言語を理解するのみである。そのため蝦夷を通じて問答するといっても、理解できないことが多く、通じることは少ない。また赤人は心を隔てて詳しく語ろうとしないため、我々の僕(従者)一人では(十分な情報を得ることができない)。 【末尾2行の原註について違和感があり、正しくは次の通りか】 また赤人は隔心があり、詳しく語らないため、我々の僕一人では(限界がある)。

英語訳

We called him and asked about various matters, but neither writing nor spoken language was mutually intelligible. Our people and the Akaito (red people) can only barely understand the Ezo language. Therefore, even when we attempt dialogue through the Ezo as interpreters, there are many things we cannot understand, and little that we can communicate clearly. Moreover, the Akaito are guarded and unwilling to speak in detail, so our single servant alone (cannot obtain sufficient information). [Note on the final two lines: There seems to be an inconsistency in the original annotation. It should correctly read as follows:] Moreover, since the Akaito are guarded and do not speak in detail, our single servant alone (has limitations).