翻刻
ト分チ。其一牟休多ヲ又三十羅婆《割書:即チ|刻也》トス。スヘテ昼夜ニ九
百羅婆アリ。《割書:立世論|ノ所説》而シテ其昼夜長キ時ヲ十八牟休多《割書:五百|四十》
《割書:羅婆|ナリ》トシ。其短キ時ヲ十二牟休多トスル。《割書:三百六十|羅婆ナリ》今ノ頒暦ニ昼
夜ヲ百刻ニシテ。四十刻ト六十刻ト分ツト同シモノ也。然レ
トモ仏説ハ日東洌ニ至ルトキ。南洌ノ日出トアレハ勿論前
ニ空気ノ弁モアレト。二至大距ヲ二百九十由旬トスルトキハ。
僅ニ須弥界ノ一度十四分ノ一ナレハ。現見ノ四十七度ノ南北
ニ比挍スレハ。実ニ是レ小差ト云ヘシ。仮令ヒ視象アリトモ。
二至ノ昼夜ハ。大率平等ニシテ。目立ホトノ長短ハナキ理ナリ。
然ルトキハ現量ノ二至ノ長短ニ合セサルニ非スヤ。
弁云。是全ク風輪ノ四遊ト。日体ノ出没所在トノ二由アルコト
ナリ。風輪ノコトハ。粗前ニ弁ス。其日ノ所在トハ。朱没方位ノ条
ニ弁スル如ク。日出東洌ノ中央ト云モノ。其大率ニシテ。的ニソノ中
心ト云ノミニハ非ス。中央ヨリ一度離レテ日出モアリ。或ハ五度十
度離レテ日出セル時モアリ。因テ其冬夏二至ノ如キハ。出処三十
六度ノ差アリ。此ヲ時ニ約スレハ。即チ仏説ニ云フ三牟休多ナレ
ハ。出没合シテ六牟休多《割書:度ニ約シテ|七十二度》ノ差アリ。是前ニ論スル如ク立
世論ノ昼夜長短ヲ説ク文ニ。他ノ処ト異ナリテ在至ノ二字ヲ置
カス過行ノ字ヲ置クモノ是其所以也。過ノ字ハ広韵 ̄ニ古禾切。音
才。径也。玉篇 ̄ニ。度越也。正韵 ̄ニ。超也トアリ。行ノ字ハ。韵会 ̄ニ何庚切。
現代語訳
…と分け、その一牟休多をさらに三十羅婆(すなわち「刻」のこと)とする。合計して昼夜に九百羅婆がある(『立世論』の説)。そして昼夜の長い時を十八牟休多(五百四十羅婆)とし、短い時を十二牟休多(三百六十羅婆)とする。現在の頒暦において昼夜を百刻とし、四十刻と六十刻とに分けるのと同じものである。しかしながら、仏説では、日が東洌(東の区域)に至るとき、南洌(南の区域)の日出があるとしており、もちろん前述の空気についての弁明もあるが、二至(夏至・冬至)の大きな距離を二百九十由旬とするならば、それは須弥界においてわずか一度十四分の一にすぎない。現実に観察される四十七度の南北の差と比較すれば、実にこれは小さな差と言わざるを得ない。たとえ視覚的な現象があるとしても、二至における昼夜の長短は概ねほぼ等しく、目立つほどの長短の差はないはずである。そうであるならば、現実に観察される二至の昼夜の長短と合致しないのではないか。
【弁じて言う】
これはまったく風輪の四遊と、日体の出没の場所・方位との、二つの理由によるものである。風輪のことについては、おおよそ前に弁じた。日の所在についてとは、出没の方位の条で弁じたように、「日が東洌の中央から出る」と言っても、それはあくまでも大まかな話であって、ちょうどその中心から出ると言うだけではない。中央から一度ずれて日出する場合もあり、あるいは五度・十度ずれて日出する時もある。したがって、冬至・夏至の二至のような場合には、出処に三十六度の差がある。これを時間に換算すれば、すなわち仏説に言う三牟休多となるので、出没合わせて六牟休多(度に換算して七十二度)の差がある。これが、前に論じたように、『立世論』の昼夜の長短を説く文において、他の箇所とは異なり「在至」の二字を置かずに「過行」の字を置いている理由である。「過」の字は、『広韻』に「古禾切、音は才、径也(まっすぐ進む)」とあり、『玉篇』に「度越也(超え越える)」、『正韻』に「超也(超える)」とある。「行」の字は、『韻会』に「何庚切、…」とある。
英語訳
…dividing [the day and night], and each *muhūrta* is further divided into thirty *lava* (i.e., *koku*, units of time). In total, a day and night contain nine hundred *lava* (as stated in the *Lokasthāna-śāstra* [*Rissei-ron*]). The longest day and night is set at eighteen *muhūrta* (540 *lava*), and the shortest at twelve *muhūrta* (360 *lava*). This corresponds exactly to the current official calendar (*hanreki*), which divides a day and night into one hundred *koku*, splitting them into forty and sixty *koku*. However, in the Buddhist teaching, when the sun reaches the Eastern Continent (*tōretsu*), it is said that the sun rises over the Southern Continent (*nanretsu*)—and while there is of course the previously discussed argument regarding the atmosphere—if the great distance of the two solstices is set at 290 *yojana*, that amounts to merely one degree and one-fourteenth of a degree in the Sumeru world. Compared to the observed difference of 47 degrees between north and south, this must truly be called a small difference. Even if there were visual phenomena, the length of day and night at the two solstices should be roughly equal, with no noticeable difference in length. In that case, does this not fail to accord with the observed lengths of day and night at the solstices?
**[Response/Refutation]:**
This is entirely due to two reasons: the four movements (*shiyū*) of the wind-wheel (*fūrin*), and the location of the sun's rising and setting. The matter of the wind-wheel has already been roughly addressed previously. As for the position of the sun: as discussed in the section on the direction of rising and setting, when it is said that "the sun rises from the center of the Eastern Continent," this is only a general statement, and does not mean it rises from precisely the center. There are times when the sun rises one degree away from the center, or at other times five or ten degrees away. Therefore, in cases such as the winter and summer solstices, there is a difference of thirty-six degrees in the point of sunrise. Converting this to time, it equals three *muhūrta* as described in the Buddhist teaching, so combining rising and setting, there is a difference of six *muhūrta* (equivalent to seventy-two degrees). This is the very reason why—as previously argued—in the passage in the *Lokasthāna-śāstra* that discusses the lengths of day and night, unlike other passages, the text places the characters *kagyō* (過行, "passing through/traversing") rather than *zaishi* (在至, "at the solstice"). The character *ka* (過) is defined in the *Guangyun* (*Kōin*) as: "read *kokasetsu*, pronounced *sai*, meaning *kei* (径, to go straight through)"; in the *Yupian* (*Gyokuhen*) as "度越也 (*do-etsu*, to cross over/surpass)"; and in the *Zhengyun* (*Seiin*) as "超也 (*chō*, to exceed/surpass)." The character *gyō* (行) is given in the *Yunhui* (*Inkai*) as: "read *kakōsetsu*…"