翻刻
【挿し絵】
かゝる霊場(れいぢやう)を空海に給はりて。神護(じんご)国祚(こくそ)真(しん)
言寺(ごんし)と。あらためられ。天下太平の御きたう
所とさため給へり。又せう和(わ)元年に。空海そう
もんしての給はく。もろこしのみかどもこの法
に帰依(きゑ)し給ひ。御殿(ごてん)のうちに道場(だうぢやう)をかまへ
らるゝ。我てういかでかこの義(き)なからんと。申さ
せ給ふ。みかどすなはち勘解(かで)由の司(つかさ)の庁(ちやう)を以(もつ)て。
真言院(しんごんゐん)と名づけ。両 部(ぶ)まんだらの道場(たうぢやう)とし。毎
年正月の後(ご)七日の御斎会(ごさいゑ)は。天下長久 国土(こくど)あん
をんそくさいゑんめいの御修法(みしほ)として。いまにたえ
現代語訳
【挿し絵】
このような霊験あらたかな場所を空海にお与えになって、神護国祚真言寺と改められ、天下太平の御祈祷所とお定めになった。また承和元年に、空海が奏聞して申し上げたことには、「中国の皇帝もこの法に帰依なさり、御殿の内に道場を設けられている。我が朝廷がどうしてこの儀式がないことがあろうか」と申し上げられた。帝はすなわち勘解由使司の庁舎をもって真言院と名づけ、両部曼荼羅の道場とし、毎年正月後七日の御斎会は、天下長久・国土安穏・息災延命の御修法として、今に絶えることなく
英語訳
[Illustration]
Such a sacred site was bestowed upon Kūkai, and it was renamed Jingo-kokuso Shingon-ji, established as a place of prayer for peace throughout the realm. Furthermore, in the first year of Jōwa era, Kūkai petitioned the court, saying: "The emperor of China has also taken refuge in this dharma and established a practice hall within his palace. How could our imperial court lack such observances?" The Emperor thereupon designated the offices of the Bureau of Impeachment (Kadeno-tsukasa) as the Shingon-in, making it a practice hall for the Two Realm mandalas. The imperial abstinence ceremony held for seven days after New Year each year was established as an imperial ritual for the eternal prosperity of the realm, peace and tranquility of the land, and protection from calamity and longevity, continuing unbroken to this day.