みんなで翻刻ver1

コレクション: STAGE9

天時占候 四 - 翻刻

天時占候 四 - ページ 5

ページ: 5

翻刻

 そろ〳〵南方へうつるも又同し大抵(たいてい)かくの  ことくして時にしたかひ留速(をそくはやき)ある也    半夏生説 〇半夏生(はんけせう)といふ事は夏至(けし)の日より十一日めをいふ也この  ころ半夏といへる薬草(やくさう)生してさかり也世俗此  日天より毒がふる故に此日 採(とり)たる菜(さい)物を不 ̄ル_レ用  ものといひならはせり半夏といへる薬草は毒気(とくき)  はけしきゆへに生姜汁(せうかのしる)にひたしてその毒を制  して製(こしらへ)る也世俗に半夏の毒草(どくさう)をあやまりて  此日 毒(どく)ふるなといひならはせるにや又地の  陰毒(いんとく)ある時なるゆへに諸人病を得ん事を  恐(をそ)れていふにや    梅雨説 〇梅雨(ばいう)或は黴(はい)-雨(う)に作(つく)る其 故(ゆへ)は衣又物をうるほひは  皆 黒黴(くろくかび)を生する也 芒種(五月節)の後(のち)壬(みつのへ)にあふを入梅  とし小暑(六月節)の後壬にあふを出梅とす又三月を  以て迎梅雨(こふばいう)とし五月を以て送梅雨(さうばいう)とする也  是皆 湿熱(しつねつ)の気 鬱(うつ)遏熏蒸(あつくんぜう)して醸(ぢやう)して  霖雨(なかあめ)となる人其気を受(うく)れは病を生す《割書:本草網目|   》

現代語訳

(前ページからの続き)  緩やかに南方へ移るのも同様である。おおよそこのようにして、季節に従って(太陽の動きに)遅速がある。    半夏生の説 〇半夏生(はんげしょう)というのは、夏至の日から数えて十一日目のことをいう。このころ、半夏という薬草が生えて盛りとなる。世間では、この日に天から毒が降るので、この日に採った野菜類は食べないものだと言い伝えられている。半夏という薬草は毒気が強いので、生姜の汁に浸してその毒を抑えて調製するものである。世間では、半夏という毒草(の名)を誤って、この日に毒が降るなどと言い伝えているのであろうか。あるいはまた、この時期は大地に陰の毒気がある時期であるため、人々が病を得ることを恐れて言うのであろうか。    梅雨の説 〇梅雨は、「黴雨(ばいう)」とも書く。その理由は、衣類やその他の物が湿気を帯びると、皆、黒いカビが生えるからである。芒種(五月節)の後、壬(みずのえ)の日に当たる日を入梅とし、小暑(六月節)の後、壬の日に当たる日を出梅とする。また、三月をもって迎梅雨(こうばいう)とし、五月をもって送梅雨(そうばいう)とする。これらはすべて、湿気と熱の気が鬱積し、熱気がこもって蒸れることで醸成され、長雨となるものである。人がこの気を受けると病を生じる。《本草綱目》

英語訳

(Continued from the previous page) The sun's gradual shift southward is likewise the same. In general, following this pattern, the sun's movement has variations in speed depending on the season.    On Hangeshou (半夏生) 〇"Hangeshou" refers to the eleventh day after the summer solstice. Around this time, a medicinal herb called "hange" (half-summer, *Pinellia ternata*) grows and reaches its peak. It is commonly said among the populace that poison falls from the sky on this day, and so vegetables harvested on this day should not be eaten. The medicinal herb known as "hange" has a fierce toxic quality, and therefore it is processed by soaking it in ginger juice to neutralize the poison. Perhaps the common people have confused this with the poisonous nature of the hange plant itself, and have come to say that poison rains down on this day. Or perhaps it is because this is a period when the earth harbors a yin-type toxic energy (陰毒), and people speak of it out of fear of falling ill.    On the Baiu (梅雨, the Plum Rains) 〇"Baiu" (梅雨) is sometimes written as "baiu" (黴雨, "mold rain"). The reason for this is that when clothing and other objects become damp, black mold invariably grows on them. The day after Bōshu (Grain in Ear, the 5th solar term node) that falls on a *mizunoe* (壬) day is designated as the start of the rainy season (*nyūbai*), and the day after Shōsho (Minor Heat, the 6th solar term node) that falls on a *mizunoe* day is designated as the end of the rainy season (*debaи*). Furthermore, the third month is called the "welcoming rainy season" (*kōbaiu*), and the fifth month is called the "sending-off rainy season" (*sōbaiu*). All of these arise because the qi of dampness and heat accumulates, becomes pent up, and ferments through steaming heat into prolonged rains. When people are exposed to this qi, they fall ill. 《Bencao Gangmu (本草綱目)》