翻刻
〇江南(こうなん)には毎歳(まいとし)三四月に霪雨(なかあめ)ふりて物皆 黴(かひ)る
俗に謂 ̄フ_ニ之梅 ̄ヲ-雨 ̄ト_一【左ルビ:つゆ】又江北には春夏には常に炎旱(ひてり)
して六七月の間にいたりて霖雨(なかあめ)ふりて物はしめ
てかびる俗にこれを梅雨といふ《割書:五雑組| 》
〇四五月に梅 黄落(きはみおち)んとする時に水うるほひ土 潤(うるほひ)
礎(いしすゑ)皆 汗(あせ)して蒸熱(むしねつ)して雨となるを梅雨(つゆ)と云《割書:埤雅| 》
〇閩(ミン)人 立夏(りつか)の後 庚(かのへ)の日を以て入梅とし芒種(ほうしゆ)の後
壬日を以て出梅とす《割書:四時纂要| 》
〇芒種の後壬日を入梅とし夏至の後 庚(かのへの)日を
出梅とす《割書:碎金録| 》
二百十日風 ̄ノ説
〇二百十日二百廿日は立春よりかそへていふ也秋は風の吹
時節(しせつ)にしてしかも二百十日比は早稲(ワセ)の花盛(はなさかり)にして
二百廿日は中稲(なかて)の花盛也故に此 時節(しせつ)に大風
ふけは稲(いね)を損(そこな)ふ事あり是以 農家(のうか)にて此時
風吹を恐(をそ)れていふにやかならす此日にかきりて
風吹にもあらす又此日の外(ほか)の風は稲(いね)を損(そこな)はす
といふにもあらす七月中旬より八月中旬まては
秋風吹やすき也世俗あやまりて二百十日二百廿日に
かきりて風吹事にして此日を過(すき)て風吹さるとおほえし也
現代語訳
〇江南(中国南部)では、毎年三・四月に長雨が降って物がみなカビる。俗にこれを「梅雨(つゆ)」という。また江北(中国北部)では、春から夏にかけて常に炎天続きの干ばつとなり、六・七月の間になって長雨が降り、物がはじめてカビる。俗にこれを梅雨という。(出典:『五雑組』)
〇四・五月に梅の実が黄色く熟して落ちようとする時節に、水が大地を潤し、土がしっとりと湿り、礎石(いしずえ)がみな汗をかき、蒸し暑さが募って雨となるものを梅雨(つゆ)という。(出典:『埤雅』)
〇閩(福建省)の人々は、立夏の後の庚(かのえ)の日をもって入梅とし、芒種の後の壬(みずのえ)の日をもって出梅とする。(出典:『四時纂要』)
〇芒種の後の壬の日を入梅とし、夏至の後の庚の日を出梅とする。(出典:『碎金録』)
二百十日・風の説
〇二百十日・二百二十日は、立春から数えていうものである。秋は風が吹く時節であり、しかも二百十日頃は早稲(わせ)の花盛りで、二百二十日は中稲(なかて)の花盛りである。それゆえ、この時節に大風が吹けば稲を損なうことがある。これにより農家ではこの時期の風を恐れて言い伝えているのであろう。必ずしもこの日に限って風が吹くというわけではなく、またこの日以外の風が稲を損なわないとも言い切れない。七月中旬から八月中旬にかけては、秋風が吹きやすいものである。世間では誤って、二百十日・二百二十日に限って風が吹くものとして、この日を過ぎれば風は吹かないと思い込んでいるものである。
英語訳
〇In Jiangnan (southern China), every year in the third and fourth months, prolonged rains fall and everything becomes moldy. This is commonly called "baiu" (tsuyu, the rainy season). In Jiangbei (northern China), on the other hand, drought and intense heat persist from spring through summer, and it is only in the sixth and seventh months that prolonged rains finally fall and things begin to mold. This too is commonly called "baiu." (Source: *Wuzazu*)
〇When the plums ripen to yellow and begin to fall in the fourth and fifth months, the earth becomes saturated with moisture, the soil grows damp, foundation stones begin to sweat, and the steaming heat builds up into rain — this is what is called "tsuyu" (the rainy season). (Source: *Piya*)
〇The people of Min (Fujian Province) designate the day of kanoe (the seventh Heavenly Stem) after Rikka (the beginning of summer) as the start of the rainy season (nyūbai), and the day of mizunoe (the ninth Heavenly Stem) after Bōshu (Grain in Ear) as the end of the rainy season (debai). (Source: *Sishi Zuanyao*)
〇The day of mizunoe after Bōshu is designated as nyūbai (start of the rainy season), and the day of kanoe after the summer solstice is designated as debai (end of the rainy season). (Source: *Suijin Lu*)
On the Two-Hundred-and-Tenth Day Wind
〇The two-hundred-and-tenth day and the two-hundred-and-twentieth day are counted from the beginning of spring (Risshun). Autumn is the season when the winds blow, and moreover, around the two-hundred-and-tenth day is the peak flowering period of early-ripening rice (wase), while the two-hundred-and-twentieth day is the flowering peak of mid-ripening rice (nakate). Therefore, if a great wind blows during this period, it may damage the rice crops. This is why farming households have long feared the winds of this season. However, it is not necessarily the case that wind blows only on these specific days, nor is it the case that winds on other days will not damage the rice. From mid-seventh month to mid-eighth month, autumn winds tend to blow easily. The common people mistakenly believe that the winds blow only on the two-hundred-and-tenth and two-hundred-and-twentieth days, and that once these days have passed, no more wind will come.