← 前のページ
ページ 27 / 111
次のページ →
翻刻
【ゴイサギの成鳥……なぜ梅園は首をすくめたゴイサギを書かないんだろう?背中が黒っぽいのでアオサギではないとは思うが】
五位鷺 《割書:背黒五位ト云|ナベシヨイ|老鳥ハ尤大ニシテ頭ヨリ|背甚黒シ故ニ鍋シヨイト云》 丙申四月十一日真写
五位ト称スル事平家物語ニ見ヱタリ本朝食鑑ニモ
記リ食鑑ニ五位鷺ヲ鵁鶄トス則俗ニ云 青(アヲ)鷺也
或書又和名抄ニ鵁鶄(イヒ)弁色立成云鵁《割書:イ|ヒ》住_二海辺 ̄ニ_一
其鳴 ̄コト極 ̄テ喧者( |カシマシキ)也
現代語訳
【ゴイサギの成鳥】
五位鷺(ごいさぎ) 《別名:背黒五位(せぐろごい)とも云う。ナベショイ(鍋背負い)とも。老鳥は特に大きく、頭から背にかけて甚だ黒いため、鍋ショイと云う》 丙申年四月十一日、原本より写し取る
「五位」と称する事は『平家物語』に見えている。『本朝食鑑』にも記されており、同書では五位鷺を「鵁鶄(こうせい)」とする。すなわち俗に言う青鷺(アオサギ)のことである。ある書、また『和名抄』に、「鵁鶄(いひ)」とある。『弁色立成』に云く、「鵁(いひ)は海辺に住み、その鳴くこと極めてやかましい(喧しき)ものである」と。
英語訳
【Adult Black-crowned Night Heron】
Night Heron (Goi-sagi) 《Also known as: Seguro-goi ("Black-backed Night Heron"). Also called Nabe-shoi ("Pot-carrier"). The older birds are particularly large, and since the area from the head to the back is extremely dark/black, they are called Nabe-shoi》 Copied faithfully from the original on the 11th day of the 4th month of the year Hinoe-Saru (Heishin year)
The name "Goi" (Fifth Rank) can be found in the *Tale of the Heike* (Heike Monogatari). It is also recorded in the *Honchō Shokkan* (Mirror of Foods of Our Land), where the Goi-sagi is identified as the "kōsei" (鵁鶄). This is what is commonly called the "ao-sagi" (Grey Heron) in popular parlance. A certain text, as well as the *Wamyōshō* (Japanese Names Glossary), gives the reading "ihi" for 鵁鶄. The *Benshoku Ryūsei* states: "The kō (鵁) dwells along the seashore, and its cry is exceedingly loud and clamorous."