翻刻!いきもの図鑑

コレクション: コレクション2(楷書)

梅園禽譜 - 翻刻

梅園禽譜 - ページ 93

ページ: 93

翻刻

【ツグミ類、絵はシロハラ?】 雀鷂 《割書:白ツグ|マミ白|白ツハラ》     是物ヲ赤ハラノ     雌ト云非也雌ハ     別物也 壬辰閏十一月 廿有七日真写 ○雀鶏(ツクミ)其類多シ常ニツクミト云者  一種也国俗テウマト云 ○黒ツグ ○イソツク ○シイナ又  クハツ鳥ト云○赤シナイ是ハ俗ニ  赤ツハラト云皆 鵜(ウ)ノ類也 【ツバメ】 《割書:多識編|》   燕(ヱン) 《割書:ツバメ|ツバクラ》 乙鳥《割書:説文|》 鷰《割書:爾雅注》   玄鳥《割書:礼記|》 鷲(シ)鳥《割書:古今注》   鷾(イ)鴯《割書:荘子|》 游波《割書:炮炙|論》       天女《割書:易占|》  ○越燕○胡燕 燕二種アリ一種ハ越燕古来ヨリ日本ニ渡ル 一種ハ胡燕近年渡ル山ツバメ唐ツハメトモ云リ 常ノ越燕ヨリ稍大也胸ニヒハリノ如ナル斑アリ 尾ツヽノ上カキ色腹黄ナリ山上岩穴ニスム 巣ノ穴横ニ長シ脇ヨリ出入ス越燕ノ巣上ヨリ 出入スルニ異リ 乙亥三月十六日 捕之真写

現代語訳

【ツグミ類、絵はシロハラか】 雀鷂 《割書:白ツグミ/ハラ白/白ツハラ(シロハラ)》     この鳥を赤ハラ(アカハラ)の     雌と云う者があるが、それは誤りである。雌は     別の種(べつのたぐい)である。 天保三年壬辰(1832年)閏十一月二十七日、写生 ○雀鶏(ツグミ)はその類が多い。普通に「ツグミ」と呼ぶものは、その中の一種である。国の俗称で「チョウマ」と云う。 ○黒ツグミ ○イソツグミ ○シイナ(またはクワツ鳥とも云う) ○赤シナイ——これは俗に「アカハラ」と云う。これらはみな鵜(ウ)の類である。 --- 【ツバメ】 《割書:多識篇より》  燕(えん) 《割書:ツバメ/ツバクラ》 乙鳥《割書:説文》 鷰《割書:爾雅注》  玄鳥《割書:礼記》 鷲(し)鳥《割書:古今注》  鷾(い)鴯《割書:荘子》 游波《割書:炮炙論》  天女《割書:易占》 ○越燕 ○胡燕 ツバメには二種ある。一種は「越燕」で、古来より日本に渡ってくる(なじみのツバメ)。もう一種は「胡燕」で、近年渡ってきたもので、「山ツバメ」あるいは「唐ツバメ」とも云う。普通の越燕よりやや大きく、胸にヒバリのような斑(まだら)がある。尾羽の上面は柿色(かきいろ)で、腹は黄色である。山の岩穴に棲む。巣の穴は横に長く、脇(わき)から出入りする。越燕の巣が上から出入りするのとは異なる。 乙亥年(1815年または1875年)三月十六日、捕獲して写生

英語訳

【Thrush family; the illustration may depict a Pale Thrush (Shirohara)】 Sparrow-hawk / Thrush entry — 《Side note: White Thrush (Shiro-tsugumi) / White-bellied (Hara-shiro) / Shirohara (Pale Thrush)》    Some say this bird is the female of the Akahara (Brown-headed Thrush), but that is incorrect. The female is a separate species. Drawn from life on the 27th day of the intercalary 11th month of the year Jinchen (壬辰), Tenpō 3 (1832). ○ The Tsugumi (thrush, 雀鶏) has many varieties. The bird commonly called "Tsugumi" is just one of these. In regional vernacular it is called "*Chōma*." ○ Kuro-tsugumi (Black Thrush) ○ Iso-tsugu (Isabelline/Shore Thrush) ○ Shiina (also called *Kuwatsu-dori*) ○ Aka-shinai — this is commonly known as Akahara (Brown-headed Thrush). All of these belong to the *U* (cormorant/thrush) family. --- 【Swallow】 《Side note: From the Tashiki-hen (多識篇)》  Swallow (燕, *En*) — 《Side note: *Tsubame* / *Tsubakura*》 — Otsu-dori (乙鳥) 《Side note: Shuowen (説文)》 — *Yen* (鷰) 《Side note: Erya commentary (爾雅注)》  Mysterious Bird (玄鳥) 《Side note: Liji (礼記)》 — *Shi*-dori (鷲鳥) 《Side note: Gujin Zhu (古今注)》  Yī-ér (鷾鴯) 《Side note: Zhuangzi (荘子)》 — Yubo (游波) 《Side note: Paozhi Lun (炮炙論)》  Tennyo (天女) 《Side note: Ekisen (易占, divination text)》 ○ Etsu-en (越燕) ○ Ko-en (胡燕) There are two kinds of swallows. One is the Etsu-en (越燕, "Yue swallow"), which has come to Japan from ancient times [i.e., the common barn swallow]. The other is the Ko-en (胡燕, "Hu swallow"), which has arrived in recent years. It is also called "Yama-tsubame" (Mountain Swallow) or "Kara-tsubame" (Chinese Swallow). It is slightly larger than the common Etsu-en. It has speckled markings on its chest resembling those of the skylark (hibari). The upper surface of its tail feathers is persimmon-colored (reddish orange), and its belly is yellow. It lives in rocky mountain caves. Its nest opening is elongated horizontally, and the bird enters and exits from the side — unlike the nest of the Etsu-en, which is entered from above. Drawn from life after capture on the 16th day of the 3rd month of the year Kinoto-I (乙亥).