← 前のページ
ページ 95 / 111
次のページ →
翻刻
【絵はモズの雌?】
伯労(ハクロウ)《割書:毛|須》 伯趙《割書:左|伝》 伯 鷯 (リヤウ)《割書:夏小|正註》
博労《割書:詩|疏》鵙(ケキ)《割書:国|詩》
鳺(ケツ)《割書:孟子|音決》
兼名苑云
鵙( |モズ) 《割書:一名|》鷭#1《割書:楊氏漢語抄白労 ̄ハ|毛受一 ̄ニ云鵙》伯労也
日本紀私 ̄ノ記 ̄ニ云百舌鳥
壬辰閏十一月廿一日
真写
時珍賜ヲ悪鳥トシ悪声ノ鳥トシ秋ノ
陰気ニ感ジテ動ク残害ノ鳥也
ト云々
【江戸時代には「しまひよどり」と呼ばれる唐土の鳥を飼育するのが流行したことがあり、掛け軸などに描かれたりもしている。特徴から考えてシロズキンヒヨドリ(黒ヒヨドリの白頭変種)だと考えられる。】
桜桃鳥《割書:シマヒヨ|》
鳥賞安子出
島鵯《割書:シマヒヨ|》
現代語訳
【絵はモズの雌と思われる】
伯労(ハクロウ)《割書:毛詩》 伯趙《割書:左伝》 伯鷯(リャウ)《割書:夏小正の註》
博労《割書:詩の疏》 鵙(ケキ)《割書:国詩》
鳺(ケツ)《割書:孟子、音は「決」》
『兼名苑』に云く:
鵙(モズ)、一名・鷭#1《割書:楊氏漢語抄に「白労」はハクロウ・モウズと読み、一説に「鵙」とも云う》、伯労なり。
『日本紀私記』に云く:百舌鳥(もずとり)
壬辰年(1832年)閏十一月二十一日
写生
李時珍は「賜(※鵙のこと)」を悪鳥とし、悪声の鳥とし、
秋の陰気に感じて動く、残害の鳥なり、
と云々。
---
【江戸時代には「しまひよどり」と呼ばれる唐土(中国)の鳥を飼育するのが流行したことがあり、掛け軸などにも描かれている。その特徴から、シロズキンヒヨドリ(クロヒヨドリの白頭変種)と考えられる。】
桜桃鳥《割書:シマヒヨ(島鵯)》
鳥賞安子(より)出づ
島鵯《割書:シマヒヨ》
英語訳
【The illustration appears to depict a female Bull-headed Shrike (Mozu)】
Hakurō (伯労) — 《Side note: from the Mao Shi (Book of Odes with Mao commentary)》 / Hakuchō (伯趙) — 《Side note: from the Zuo Zhuan》 / Hakuryō (伯鷯) — 《Side note: from the commentary on the Xia Xiao Zheng》
Hakurō (博労) — 《Side note: from the Shi Shu (Ode commentary)》 / Keki (鵙) — 《Side note: from the Koku Shi》
Ketsu (鳺) — 《Side note: from Mencius; pronounced "Ketsu"》
From the *Kenmyōen* (兼名苑):
Keki (鵙) — [Japanese reading: Mozu], also known as 鷭#1 — 《Side note: The Yōshi Kango Shō reads "白労" as Hakurō / Mōzu; another source reads it as "鵙"》 — is the Hakurō (伯労).
The *Nihongi Shiki* states: [it is called] Mozutori (百舌鳥, "hundred-tongued bird").
Drawn from life on the 21st day of the intercalary 11th month of the year Mizunoe-Tatsu (壬辰), [Tenpō 3] (1832).
Li Shizhen described this bird [鵙] as an evil bird (悪鳥), a bird of ugly cry (悪声の鳥), one that stirs in response to the yin energy of autumn — a bird of cruel and harmful nature.
And so on.
---
【Transcriber's note: During the Edo period, there was a fashion for keeping a bird from China called "Shima-hiyodori" (Island Bulbul), which was also depicted in hanging scrolls and other artworks. Based on its characteristics, it is believed to be the Light-vented Bulbul (white-headed variant of the Black Bulbul / Hypsipetes leucocephalus).】
Ōtō-chō (桜桃鳥) — 《Side note: Shima-hiyo (Island Bulbul)》
[Source:] Drawn from *Tori Shō Anshi* (鳥賞安子)
Shima-hiyodori (島鵯) — 《Side note: Shima-hiyo》