翻刻!いきもの図鑑

コレクション: コレクション2(楷書)

梅園禽譜 - 翻刻

梅園禽譜 - ページ 97

ページ: 97

翻刻

【小ガラ】 小ガラ 小陵鳥 天保二寅年十二月十六日真写#1 【イスカ】 同日真写 交喙(イスカ)《割書:清人俗称|》 砂仁鳥《割書:烏啼花笑|》 【シジュウカラ、絵は雛?】 白鵊鳥(シジウカラ) アオユ鵊ノ小(ヒナ) ヲ云 癸巳梅雨十八日 真写 【メジロ】 常熟県志出  繍眼児( |メジロ)   目白ノ目ブチ   逢【縫】ルカ如シ故ニ   繍眼ト名ク   云々 壬辰十一月三日 真写 【シメ】 孫面 ̄カ切韻 ̄ニ云   鴲《割書:シメ|》 夏䲩?(シメ)#3 去卯年九月#2 二日真写

現代語訳

**【コガラ】** コガラ(小雀) 小陵鳥 天保二年寅年(1831年)十二月十六日、実物を写す --- **【イスカ】** 同日、実物を写す 交喙(イスカ)※清人の俗称 砂仁鳥(「烏啼花笑」より) --- **【シジュウカラ(絵は雛か?)】** 白鵊鳥(シジュウカラ) 「アオジュウカラの幼鳥(雛)を指す」 癸巳年梅雨の十八日 実物を写す --- **【メジロ】** 『常熟県志』に出る  繍眼児(メジロ)   目白の目の縁(まぶち)が   縫い合わせたかのようであるため   「繍眼」と名付けられる   云々 壬辰年十一月三日 実物を写す --- **【シメ】** 『孫面』ならびに『切韻』に言う:   鴲(シメ) 夏鴲(シメ) 去る卯年九月 二日、実物を写す

英語訳

**[Coal Tit / Kogara]** Kogara (Coal Tit) *Xiaoling niao* (Small Mound Bird) [Chinese name] 16th day of the 12th month of the year Tora (Tiger), Tenpō 2 (1831) — drawn from life --- **[Eurasian Crossbill / Isuka]** Drawn from life on the same day *Jiāohuì* (Isuka / Crossbill) — a vernacular Chinese name *Shārén niǎo* ("Bird of the Cardamom") — from the phrase "crows cry, flowers smile" --- **[Great Tit / Shijūkara (picture appears to show a chick?)]** *Hakukaku-chō* (White Tit Bird) — Shijūkara (Great Tit) Refers to the chick (*hina*) of the *Aojūkara* (Green-backed Tit) 18th day of the rainy season (Tsuyu), year Mizunoto-Mi (Kisshi, 1833) Drawn from life --- **[Japanese White-eye / Mejiro]** From the *Changshu County Gazetteer* (*Jōjuku-ken Shi*)  *Xiùyǎn ér* (Mejiro / Japanese White-eye)   The white ring around the eye of the Mejiro   resembles fine needlework (embroidery),   and hence it is named *Xiùyǎn* ("Embroidered Eye")   — and so forth 3rd day of the 11th month, year Mizunoe-Tatsu (Jinshin, 1832) Drawn from life --- **[Hawfinch / Shime]** According to *Sunmian* and *Qieyun* [Chinese reference works]:   *Zhī* (Shime / Hawfinch) *Xià zhī* (Summer Hawfinch) 2nd day of the 9th month of the previous year of the Rabbit (*Usagi-doshi*) Drawn from life