← 前のページ
ページ 97 / 111
次のページ →
翻刻
【小ガラ】
小ガラ
小陵鳥
天保二寅年十二月十六日真写#1
【イスカ】
同日真写
交喙(イスカ)《割書:清人俗称|》
砂仁鳥《割書:烏啼花笑|》
【シジュウカラ、絵は雛?】
白鵊鳥(シジウカラ)
アオユ鵊ノ小(ヒナ)
ヲ云
癸巳梅雨十八日
真写
【メジロ】
常熟県志出
繍眼児( |メジロ)
目白ノ目ブチ
逢【縫】ルカ如シ故ニ
繍眼ト名ク
云々
壬辰十一月三日
真写
【シメ】
孫面 ̄カ切韻 ̄ニ云
鴲《割書:シメ|》
夏䲩?(シメ)#3
去卯年九月#2
二日真写
現代語訳
**【コガラ】**
コガラ(小雀)
小陵鳥
天保二年寅年(1831年)十二月十六日、実物を写す
---
**【イスカ】**
同日、実物を写す
交喙(イスカ)※清人の俗称
砂仁鳥(「烏啼花笑」より)
---
**【シジュウカラ(絵は雛か?)】**
白鵊鳥(シジュウカラ)
「アオジュウカラの幼鳥(雛)を指す」
癸巳年梅雨の十八日
実物を写す
---
**【メジロ】**
『常熟県志』に出る
繍眼児(メジロ)
目白の目の縁(まぶち)が
縫い合わせたかのようであるため
「繍眼」と名付けられる
云々
壬辰年十一月三日
実物を写す
---
**【シメ】**
『孫面』ならびに『切韻』に言う:
鴲(シメ)
夏鴲(シメ)
去る卯年九月
二日、実物を写す
英語訳
**[Coal Tit / Kogara]**
Kogara (Coal Tit)
*Xiaoling niao* (Small Mound Bird) [Chinese name]
16th day of the 12th month of the year Tora (Tiger), Tenpō 2 (1831) — drawn from life
---
**[Eurasian Crossbill / Isuka]**
Drawn from life on the same day
*Jiāohuì* (Isuka / Crossbill) — a vernacular Chinese name
*Shārén niǎo* ("Bird of the Cardamom") — from the phrase "crows cry, flowers smile"
---
**[Great Tit / Shijūkara (picture appears to show a chick?)]**
*Hakukaku-chō* (White Tit Bird) — Shijūkara (Great Tit)
Refers to the chick (*hina*) of the *Aojūkara* (Green-backed Tit)
18th day of the rainy season (Tsuyu), year Mizunoto-Mi (Kisshi, 1833)
Drawn from life
---
**[Japanese White-eye / Mejiro]**
From the *Changshu County Gazetteer* (*Jōjuku-ken Shi*)
*Xiùyǎn ér* (Mejiro / Japanese White-eye)
The white ring around the eye of the Mejiro
resembles fine needlework (embroidery),
and hence it is named *Xiùyǎn* ("Embroidered Eye")
— and so forth
3rd day of the 11th month, year Mizunoe-Tatsu (Jinshin, 1832)
Drawn from life
---
**[Hawfinch / Shime]**
According to *Sunmian* and *Qieyun* [Chinese reference works]:
*Zhī* (Shime / Hawfinch)
*Xià zhī* (Summer Hawfinch)
2nd day of the 9th month of the previous year of the Rabbit (*Usagi-doshi*)
Drawn from life