琉球・沖縄の世界を翻刻する

コレクション: ハワイ大学所蔵 阪巻・宝玲文庫 vol. 1

中山伝信録 巻四、巻五 - 翻刻

中山伝信録 巻四、巻五 - ページ 79

ページ: 79

翻刻

聖諭十六条演義数節月吉講之旧例以紫金大夫一  員司教毎旬三六九日詣講堂稽察諸生勤惰兼理  中国往来貢典幷参賛大礼又於久米内大夫都通  事秀才諸人中択文理精通者一人為講解師又択  句読詳明者一人為訓詁師講解師歳廩十二石設  学於啓聖祠内以教通事秀才之成業者訓詁師歳  廩八石設学於上天妃宮以教七歳以上之初学者  《割書:首里亦有郷塾三所其外村小吏百姓之子|弟則以僧為師皆学国字有草書無楷字》 櫺星門  内庭中有石碑大夫程順則記其略曰琉球遠在海  外去中国万里自明初通中国膺王爵洪武二十五  年王子洎陪臣子弟始入大学復遣閩人三十六姓  往鐸焉万暦間紫金大夫蔡堅始絵聖像率郷中縉  紳祀於家康熙十一年前紫金大夫金正春啓請立  廟王允其議廼卜地久米村令匠氏庀材運以斧斤  施以丹雘迄康熙十三年告竣越明年塑聖像於廟  中左右立四配王命儒臣於春秋二仲上丁日行釈  奠礼既新輪奐復粛俎豆猗歟称甚盛焉臣順則恭  奉教令摛筆述興造始末幷勒之石以垂不朽云康

現代語訳

聖諭十六条演義を数節ずつ、月の吉日に講義した。旧例では紫金大夫一  人が教育を司り、毎旬の三・六・九日に講堂に詣でて諸生の勤惰を稽察し、兼ねて  中国往来の朝貢典礼並びに大礼への参賛を理った。また久米の内大夫・都通  事・秀才諸人の中から文理精通者一人を選んで講解師とし、また  句読詳明者一人を選んで訓詁師とした。講解師には歳廩十二石を与え、  学を啓聖祠内に設けて通事・秀才の成業者を教えた。訓詁師には歳  廩八石を与え、学を上天妃宮に設けて七歳以上の初学者を教えた。  (首里にも郷塾三所あり、その外の村では小吏・百姓の子弟は僧を師として皆国字を学び、草書はあるが楷字はない)櫺星門  内の庭中に石碑があり、大夫程順則の記でその略は次のとおりである。「琉球は遠く海  外にあり、中国を去ること万里、明初より中国に通じて王爵を膺く。洪武二十五  年、王子及び陪臣子弟が始めて大学に入り、また閩人三十六姓を遣わして  往いて教えしめた。万暦間、紫金大夫蔡堅が始めて聖像を絵いて郷中の縉  紳を率いて家で祀った。康熙十一年、前紫金大夫金正春が啓請して  廟を立て、王がその議を允した。乃ち久米村に地を卜して匠氏に令じて材を庀し、運んで斧斤を以て  施し丹雘を以てし、康熙十三年に至って告竣した。翌年を越えて聖像を廟  中に塑し、左右に四配を立てた。王は儒臣に命じて春秋二仲の上丁日に釈  奠の礼を行わせた。既に輪奐を新たにし、また俎豆を粛にし、猗なるかな、甚だ盛んなりと称する。臣順則は恭しく  教令を奉じて筆を摛いて興造の始末を述べ、並びにこれを石に勒して以て不朽に垂る」と云う。康

英語訳

The sixteen articles of the Sacred Edict with commentary were lectured several sections at a time on auspicious days of the month. According to old custom, one Purple Gold Official  supervised education, visiting the lecture hall every third, sixth, and ninth day of each ten-day period to inspect the diligence and laziness of students, while also managing  tribute ceremonies for travel to and from China and assisting in grand ceremonies. Also, from among the Inner Officials, Chief Interpreters,  and Scholars of Kume, one person well-versed in literature and principles was selected as a lecture teacher, and one  person skilled in sentence reading was selected as an exegesis teacher. The lecture teacher received an annual stipend of twelve koku and  established a school within the Qisheng Shrine to teach accomplished interpreters and scholars. The exegesis teacher received an annual  stipend of eight koku and established a school at the Upper Tianfei Palace to teach beginning students aged seven and above.  (Shuri also had three village schools; in other villages, sons and younger brothers of petty officials and commoners used monks as teachers, all learning the national script, with cursive writing but no standard script) Within the Lingxing Gate  in the courtyard there is a stone stele with a record by Official Cheng Shunze, the summary of which is as follows: "Ryukyu is distant in the  ocean, ten thousand li from China. Since early Ming it has communicated with China and received royal rank. In the twenty-fifth year of Hongwu,  princes and sons of court ministers first entered the Imperial Academy, and thirty-six surnames of Fujian people were also sent  there to provide instruction. During the Wanli period, Purple Gold Official Cai Jian first painted a sacred image and led the local gentry  to worship it at home. In the eleventh year of Kangxi, former Purple Gold Official Jin Zhengchun petitioned to  establish a temple, and the king approved the proposal. Thus they selected a site in Kume village, ordered craftsmen to prepare materials, transported them and applied  axes and adzes, applied red paint, and completed it by the thirteenth year of Kangxi. The following year they sculpted a sacred image in the temple  and erected the Four Associates on the left and right. The king ordered Confucian ministers to perform the ritual of  sacrificial offerings on the first ding day of the second month of spring and autumn. Having renewed the magnificent architecture and solemnized the ritual vessels, how splendid it is, truly called most flourishing. This minister Shunze respectfully  received the imperial command, took up the brush to record the complete story of the construction, and also carved it in stone to preserve it for posterity." In the year of Kang-