みんなで翻刻ver1

コレクション: STAGE7

風俗畫報臨時増刊第百二十六號 洪水被害録(中) - 翻刻

風俗畫報臨時増刊第百二十六號 洪水被害録(中) - ページ 25

ページ: 25

翻刻

【右頁上段】 憫(あは)れなりと郡長涙を溢(こぼ)して物語れり 父子死(ふしゝ)を争ふ 有馬某一家十三人二 階(かい)に在りし儘流失(まゝりうしつ)す家は家 に当りて二分し今(いま)や十三人の家族は溺死(できし)せんとす長男某は曰く 我等死(われらし)を以て妹等助くべければ父(ちゝ)は宜しく泳(およ)ぎて難を避(さ)けら るべしと実父某肯んぜず老人先(らうじんさ)きに死するは順なり汝先づ去り て生命(せいめい)を全うせよ生命幸に全からば如何(いか)にしても他の子供(こども)を救う 護すべし老父(らうふ)の事 顧(かへり)みるべからずと父子相争ふ内に家は益々下 流に流れアハヤ川筋に出でんとせし時山家(ときやまや)と称する者 舟(ふね)を漕ぎ 来り遂(つひ)に一家十三人を救(すく)へり有馬某後人に告げて言ふ死の前後 を争ひし時を今日(こんにち)より回想(くわいそう)せば夢の如く恐(おそ)ろしき事も悲(かな)しき事 もなかりしと 兄弟(きやうだい)三人の未亡人(みばうじん) 登記所官吏森直紀、収税吏森俊郎、訓導森 準輔の三氏は兄弟なり互に力(ちから)を盡くし家族(かぞく)を保護せしに却て災(さい) 死(し)を遂ぐ災後(さいご)三氏の未亡人は三 棺(くわん)の前に座して泣く其状酸鼻(そのぜうさんび)に 堪へざりき 看護婦(かんごふ)の悲痛 赤痢避病院看護婦山村ちうおよび妹某は柳島群長 に随ひ病院(びよういん)に駆け付け救護(きうご)に尽力し後家に帰れば一 家皆死(かみなし)せり 両女は険を犯して流行病(りうかうびやう)の看護に力を盡くし今又一族相見るべ からざるの災(わざわい)に遭ふ両女天田郡役所に来りて愁傷(しうしょう)して起つ能は ざりしと其他 惨話(ざんわ)多し一々記するに忍びず 退水後(たいすゐご)の光景及 救助(きうじよ) 退水後の光景 実(じつ)に惨憺(さんたん)を極む往来(わうらい)は泥の 深さ尺餘家財は往来に山をなして茫々原野(ばう〳〵げんや)の如し又水、鹽、米等 は完く欠乏(けつばう)したれば郡役所は二石三石と小口(こぐち)に諸所より買入れ 梅干一箇宛にて差当(さしあた)り救助せしも何分 多数(たすう)の事なれば白米の運(うん) 送間(そうま)に合(あ)はず無止(やむなく)玄米と白米混合の握飯(にぎりめし)を與へ居れり 犬猫跡を絶つ 牛馬(ぎうば)の死するもの既に多く犬猫(いぬねこ)又悉く溺死し福 知山町中 其足跡(そのそくせき)を絶ち屍体(したい)の外濠中に浮べるもの少からず而し 【右頁下段】 て臭気又甚し同町に犬を寵愛(ちようあい)せるものあり大勝(たいしよう)と呼ぶ夏は蚊帳(かや) に入れ下女(げじよ)を付して煽(あふ)がしめたる程なりしに此犬も亦水死した るにぞ宛然我子を失へるが如く悲(かなし)み居るもあはれなり 泥中(でいちう)より五千円を出す 去九月 往来(わうらい)の泥を片付けんとする際銀(さいぎん) 貨(くわ)五千円 堀(ほ)り出したれば直に警察署に届け出でたり 全戸寄留(ぜんこきりう) 某の家 浸水(しんすゐ)して軒に及ぶ一家十餘人二 階(かい)に上りしに 水は益深く其家(そのいへ)はランプを付けし儘押(まゝお)し流されたりしが数十町 下に至りて壊倒せず其儘(そのまゝ)止まりたれば某は其無事(そのぶじ)を喜び一家は 当分挙て寄留したり ◯福知山水害  福知山大洪水の惨況(さんきやう)は其大体を掲載せしが今又 同地の遭難者(さうなんしや)芳賀弥吉といへる人の実地 目撃(もくげき)のまゝを写して某 氏に寄せたる信書(しんしよ)を得たれば其全文を掲ぐ以て如何に其惨状の 甚だしかりしかを想察(さうさつ)すべし 去八月三十日午前三時頃より大風雨 打続(うちつゞ)き何れも洪水を掛念(けねん)致 居候処 果(はた)して今三十一日午前二時過に至り土師川(ばぜがは)増水の報に接 し皆々一生懸命 片付方(かたづけかた)に従事致候頃は未だ庭園(てい江ん)など少も異常 なく風雨(ふうゝ)は全く休みてドンヨリとせし空に半輪(はんりん)の月を微かに認 め得申候先以てスバヤク荷物(にもつ)を一括致二階に運び上げ更に戸障 子、襖其他 調度(ちやうど)などは運び上候中愈々 庭園内(ていえんない)にも浸水致来り候畳 を上げたる頃は已に掾(えん)まで増水し兎角(とかく)する間に水は梯子(はしご)の半は 迄 侵入(しんにふ)し中々の勢にて殆ど驚き申候 家内(かない)のものさへ己れの現在 せし家よりは一歩も出る事 不 相叶(あいかなは)見るまに水は已に表及中の二 階を越へ折角(せつかく)片付たるものも水の泡と相成小生等の立(た)て籠(こも)れる 奥二階も愈々あやうく相見(あひみ)へ候折から堤の切れたるにや家の覆(くつ) がへる音すさまじく近傍(きんばう)瓦の落つる音など聞(きこ)へ何とも言へぬ心 地致申候水は益々 相増(あひまし)候間乃ち更に畳をめくり適当(てきたう)の台を設け 衣類調度を出来得候丈始末し蒲団(ふとん)を屋根に敷きて道路(だうろ)とし(滑 【左頁上段】 り易き故なり)雪隠(せつちん)の屋根に雨戸を橋かけ隣(となり)の倉の屋上に水を 避け夜を明かし申候 夜明(よあ)け市街の全景(ぜんけい)を見渡せば実に物すごく 各家とも飯櫃(めしびつ)と土瓶など用意して屋上のすまひに御座候殊に夜 中に起りたる事なれば何れもねまき又は半纏(はんてん)の如きものを着た るまゝなり士族屋敷の方を眺(なが)むれば所謂 桑田(さうでん)変じて一面の海と 相成家など見へ不申(まうさず)処〳〵藪を以て取圍(とりかこ)まれたる藁家の屋頭に 人(ひと)の避(さ)け居るを見るのみ茲に最も甚しきは如斯 藁屋(わらや) (士族屋敷 也)五六人乗りたるまゝ流れ行くと同時に市中(しちう)に於る火を失し たることなり助(たす)け度(たき)とて舟はなし空しく見過ごし申候ヤー誰々か 見へぬ、ヤー誰々は流されたなど屋上 生活(せいくわつ)の流伝、時々家屋の 覆(くつが)へり煙たつ有様を眺め居候時は心持(こゝろもち)餘り宜しからず候ひしが 尚水は愈々相憎し最早小生等の避け居候二階 椽板(江んいた)一寸許の所に て幾分(いくぶん)か減水の様子相見へ先以て安心(あんしん)致候へ共炭もなく水もな く飯は昨夜の残物(ざんぶつ)少々有之幸に玉子の貯蔵(ちよざう)有之先以て玉子を啖(くら) ひ朝飯の代りと致候 近所(きんじよ)鄰の有様殊に家屋流失したる人々より 見るときは小生等は実に幸福者(かうふくもの)と存申候用地係の事務所たりし 根本(ねもと)と申候家も流失致し大なる芝居小屋など何処(いづく)に参り候や踪 跡を失(うしな)ひ以前居りし原井の家など如何相成候哉 其他(そのた)知人の家な ども一向に見当(みあた)らず如何せしや尋ね度も其 方便(はうべん)無之今は銭など 何万円ありとも実に半文の価値(ねうち)だに無之候只今追々減水 最中(さいちう)に 御座候得共減ずれば減ずる程 惨状(さんじやう)は相加へ申候如何にして救済(きうさい) 可致候哉実に同情(どうじやう)のの涙にかきくれ眼鏡(めがね)を雲らし申候本年の洪水 破老人連の話にも生来(せいらい)始めてなりと申居候小生も生来始めにて 岐阜大垣等毎々 災難(さいなん)に懸候因て種々 見聞(けんぶん)も致居候得共决してソ レにも劣(おと)るまじくと存申候 今晩(こんばん)にも相成候はゞ餘程 減水(げんすゐ)か致候 得共 到底(たうてい)往来の手段有之間敷又大抵は浸水致候間多くは起臥(きぐわ)に も困候事と察し居候此 郵便(ゆうびん)も如何にして発送(はつそう)可致哉目下考へ中に 【左頁下段】 御座候 電信(でんしん)も郵便も何もかも駄目に御座候只今人々我 生命(せいめい)とい ふ考へより外可無之何れ又々 詳報(しやうごう)可致候へ共先は不取敢(とりあへず)右相認申 候     八月三十一日福知山大洪水の最中  弥吉 別紙は増水の極、減水(げんすゐ)の始頃相認候ものにて其後 只管(ひたすら)減水を希 望罷在候処追々減水致殆んど半(なか)ば頃(ころ)に相成候処彼地此地に於る 土台 堅牢(けんらう)ならざる家屋潰れ出し気味悪(きみあ)しく感(かん)じ候減水後の惨状 は又一層にて目も当てられぬ始末(しまつ)に御座候水は今三十一日夕方 に於て殆(ほと)ど全く市中の地盤(ぢばん)を現はし申候間 早速(さつそく)実況視察の為 め巡回致候処三陸海嘯後の有様(ありさま)も斯くやと思ふばかり家(いへ)は潰(つぶ)れ 人畜は斃死(へいし)し居り生残者は只 生命(せいめい)を得たる丈にて衣類は勿論(もちろん)食 料もなく又之を求(もと)むる道だに無之アチコチ高(たか)き処に群を為して 涙(なみだ)ながらに互に無事を祝する位にて或は一家悉く流失し行衛(ゆくゑ)の 知れざるものあり半ば生存(せいぞん)し半ば知れざるものあり多くは少許(けうきよ) の風呂敷(ふろしき)を肩にして妻子を携へ近在(きんざい)に逃がるゝもの引きも切ら ず小生は先づ用地係の事務所なる根本(ねもと)と申候家を見舞候処流失 せしとは全く流伝(りうでん)のみにて家屋はどうかこうか存在(そんざい)致居候間恐 る〳〵這入込(はいりこみ)候処最早誰一人も在らず何へか已に逃(のが)れたるもの と相見申候あたりを見廻(みまは)し候へば小生の足下(あしもと)に足一本を突出な がら椽板の破の中に溺死(できし)し居候もの有之其 誰(たれ)なるやを弁じ不申 候得共 多分(たぶん)此の家の家族(かぞく)にはあらで他より流込(ながれこ)みたるものと被察 候小生只一人にて如何とも難致先づ其家(そのや)を辞(じ)して先日迄起居眠 食致居候内記町原井の家を見舞(みまひ)候得ば此辺一体は最も激(はげ)しき方 面に当(あた)れることゝて原井に家は最も早く流失(りうしつ)せしとの事にて只 朝夕(ちやうせき)親しみし庭石のみゴロ〳〵と其跡を守り居候(おりそろ)のみにて家は 何れへ参り候哉分かり不申 家内(かない)のものも( 老夫婦(らうふうふ)と十一歳の小 兒)多分同時に家と共に葬(はうむ)られたるなるべしの説なり午前迄

現代語訳

【右頁上段】 (前頁より続き)哀れなりと郡長は涙をこぼしながら語った。 **父子が死を争う** 有馬某一家13人が2階にいたまま家ごと流された。家は途中で二つに割れ、13人の家族は今にも溺死しそうになった。長男某は言った。「私たちが死んで妹たちを助けるべきですから、父上はどうか泳いで難を逃れてください」と。しかし実父某はそれを承知せず、「老人が先に死ぬのは順の理というもの。お前がまず去って命を全うせよ。もし幸いに命が助かったならば、なんとかして他の子供たちを救ってくれ。老父のことは気にするな」と言い、父子が互いに争っている間に、家はますます下流へと流れ、今にも川の本流に出ようとした時、山家と称する者が舟を漕いできて、ついに一家13人全員を救った。有馬某は後に人に告げて言った。「互いに先に死のうと争ったあの時を今日振り返ってみると、夢のようで、恐ろしいことも悲しいことも感じなかった」と。 **兄弟三人の未亡人** 登記所官吏・森直紀、収税吏・森俊郎、訓導・森準輔の三氏は兄弟であった。互いに力を尽くして家族を守ろうとしたが、かえって三人とも死を遂げた。災害後、三氏の未亡人は三つの棺の前に座して泣き、その様子は見るに堪えないほど悲痛であった。 **看護婦の悲痛** 赤痢避病院の看護婦・山村ちうおよびその妹某は、柳島郡長に従って病院に駆けつけ救護に尽力した。その後家に帰ってみると、一家全員が死亡していた。二人の女性は危険を冒して流行病の看護に力を尽くし、今または一族と二度と会えない災難に遭った。二人は天田郡役所に来て、悲しみのあまり立ち上がることもできなかったという。その他にも悲惨な話は多く、一々記すに忍びない。 **退水後の光景と救助** 退水後の光景は実に惨憺たるものであった。往来の泥の深さは一尺余り、家財は道路に山をなし、茫々とした原野のようであった。また水・塩・米等が完全に欠乏したため、郡役所は二石・三石と小口に各所から買い入れ、梅干一個ずつを差し当たりの救助として配ったが、何しろ多数のことなので白米の輸送が間に合わず、やむなく玄米と白米を混合したおにぎりを与えていた。 **犬猫の姿が絶える** 牛馬が死ぬものもすでに多く、犬猫もことごとく溺死して、福知山町中からその姿が絶え、死体が濠の中に浮かんでいるものも少なくなかった。 【右頁下段】 しかも臭気もまたひどかった。同町に犬を溺愛している者がいて、「大勝」と呼んでいた。夏は蚊帳の中に入れ、下女を付けて扇がせるほどであったが、この犬もまた水死してしまい、まるで我が子を失ったかのように悲しんでいる様子もまた哀れであった。 **泥の中から五千円を掘り出す** 去る9月、往来の泥を片付けようとした際に銀貨五千円を掘り出したので、直ちに警察署に届け出た。 **家ごと寄留** 某の家が浸水して軒にまで達し、一家10余人が2階に上った。水はますます深くなり、その家はランプを付けたまま押し流されたが、数十町下流に至っても壊れずそのまま止まったので、某はその無事を喜び、一家はしばらくそこに寄留した。 --- ◯**福知山水害** 福知山大洪水の惨況はその大体を掲載したが、今また同地の遭難者・芳賀弥吉という人が実地目撃したままを書き記して某氏に寄せた書状を得たので、その全文を掲げる。これによってどれほどその惨状が甚だしかったかを察していただきたい。 「去る8月30日午前3時頃より大風雨が続き、いずれも洪水を懸念しておりましたところ、果たして31日午前2時過ぎに土師川増水の報に接し、皆々一生懸命に片付けに従事していた頃は、まだ庭園など少しも異常なく、風雨はすっかり止んで、どんよりとした空に半月をかすかに認めることができました。まずは素早く荷物を一括して2階に運び上げ、さらに戸障子・襖その他の調度などを運び上げているうちに、いよいよ庭園内にも浸水してきました。畳を上げた頃にはすでに縁まで増水し、あれこれしているうちに水は梯子の半ばまで侵入し、なかなかの勢いで、ほとんど驚きました。家の者さえ自分の家から一歩も出ることができず、見る間に水はすでに表と中の2階を越え、せっかく片付けたものも水の泡となり、私たちの立て籠もっている奥の2階もいよいよ危なく見えてきた折しも、堤が切れたのか、家の倒れる音がすさまじく、近くで瓦の落ちる音なども聞こえ、何とも言えない心地がしました。水はますます増すので、さらに畳をめくり、適当な台を設けて衣類・調度をできる限り始末し、布団を屋根に敷いて通路とし(滑り易いためです)、 【左頁上段】 雪隠の屋根に雨戸を橋渡しして、隣の倉の屋上に水を避けて夜を明かしました。夜明けに市街の全景を見渡すと、実に物凄く、各家とも飯櫃と土瓶などを用意して屋上での生活をされていました。特に夜中に起きたことなので、いずれも寝巻き、または半纏のようなものを着たままでした。士族屋敷の方を眺めますと、いわゆる桑畑が変じて一面の海となり、家などは見えず、ところどころ藪に囲まれた藁屋の屋根に人が避けているのが見えるばかりでした。ここで最もひどいことは、このような藁屋(士族屋敷)に5、6人が乗ったまま流れていくと同時に、市中で火の手が上がったことです。助けようにも舟はなく、空しく見過ごすしかありませんでした。「ああ、誰々が見えない」「ああ、誰々は流された」などと屋上生活の中で流れ聞こえてくる言葉、時々家屋が倒れ煙が立つ様子を眺めている時は、気持ちが大いに宜しくありませんでしたが、なお水はますます憎らしく増し、もはや私たちの避難している2階の縁板まで一寸ほどのところで、いくらか減水の様子が見えてきて、まずは安心いたしましたが、炭もなく水もなく、飯は昨夜の残り物が少々あり、幸いに卵の貯蔵がありましたので、まず卵を食べて朝飯の代わりといたしました。近所・隣の有様、特に家屋が流失した人々から見れば、私たちは実に幸福者と思います。用地係の事務所であった根本と申す家も流失し、大きな芝居小屋などはどこへ行ったやら、跡形もなく、以前いた原井の家などがどうなったか、その他知人の家なども全く見当たらず、どうなったのか尋ねたくとも、その方便がなく、今はお金が何万円あっても実に半文の価値だにありません。只今追々減水の最中ではありますが、減れば減るほど惨状は増し、どのようにして救済すべきか、実に同情の涙に暮れ、眼鏡を曇らせています。本年の洪水は老人連中の話にも、生まれて初めてだと申しております。私も生まれて初めてのことであり、岐阜・大垣等でたびたびの災難に遭い、それゆえ種々見聞もしておりますが、決してそれにも劣るまいと思います。今晩になればかなり減水するでしょうが、到底往来の手段はないでしょう。また大抵は浸水していますので、多くは起き臥しにも困ることと察しています。この郵便もどのようにして発送すべきか、目下考え中に 【左頁下段】 ございます。電信も郵便も何もかも駄目でございます。只今人々は我が命のことしか考える余裕がないでしょう。いずれまた詳報いたしますが、まずは取り急ぎ右お知らせ申し上げます。     八月三十一日 福知山大洪水の最中より  弥吉」 別紙は増水の極み、減水の始まり頃に書き記したものであって、その後はひたすら減水を希望していたところ、追々減水して、ほぼ半ば頃になると、あちこちで土台の堅牢でない家屋が潰れ出して気味悪く感じました。減水後の惨状はまた一層ひどく、目も当てられない始末でございます。水は今31日夕方においてほぼ完全に市中の地盤を現しましたので、早速実況視察のために巡回いたしましたところ、三陸海嘯後の有様もかくやと思うばかり、家は潰れ、人畜は斃死しており、生き残った者はただ命を得たというだけで、衣類はもちろん食料もなく、またそれを求める手立てさえなく、あちこちの高い場所に群れをなして涙ながらに互いの無事を祝するばかりで、あるいは一家ことごとく流失して行方の知れないものあり、半ば生存し半ば行方の知れないものあり、多くはわずかな風呂敷を肩にして妻子を連れ近在に逃れるものが引きも切らずおりました。私はまず用地係の事務所である根本と申す家を見舞ったところ、流失したというのはまったくのうわさのみで、家屋はどうにかこうにか存在しておりましたので、恐る恐る入り込んでみましたが、もはや誰一人いなく、どこかにすでに逃れたものと見えました。あたりを見回してみますと、私の足下に足を一本突き出しながら縁板の破れ目の中に溺死している者があり、その誰なのかは判別できませんでしたが、多分この家の家族ではなく、他から流れ込んできた者と察せられました。私は一人ではどうにもできず、まずその家を辞して、先日まで起居寝食をしていた内記町・原井の家を見舞いましたところ、この辺り一帯は最も激しい方面に当たることとて、原井の家は最も早く流失したとのことで、ただ朝夕親しんでいた庭石のみがごろごろとその跡を守っているばかりで、家はどこへ行ったのか分からず、家の者も(老夫婦と11歳の子供)多分同時に家と共に葬られたのであろうという説でした。午前まで(以下次頁)

英語訳

**[Right Page, Upper Section]** (Continued from previous page) "How pitiful," said the county governor, tears streaming down his face as he spoke. **Father and Son争 Over Who Should Die First** A man named Arima and his entire family of thirteen people were swept away while still on the second floor of their house. The house split in two mid-current, and all thirteen family members were on the verge of drowning. The eldest son said: "We should sacrifice ourselves to save our younger sisters — Father, please swim away and escape." But his father refused, saying: "It is the natural order for the elderly to die first. You go ahead and preserve your life. If you are fortunate enough to survive, do whatever you can to save the other children — do not worry about this old man." While father and son argued with each other, the house drifted ever further downstream and was just about to be carried into the main current of the river when a man known as Yamaya came rowing a boat and managed to rescue all thirteen members of the family. Arima later told others: "When I look back on that moment when we argued over who should die first, it seems like a dream — I felt neither fear nor sorrow." **Three Brothers, Three Widows** Three brothers — Mori Naoki, a registry official; Mori Toshirō, a tax collector; and Mori Junsuke, a school instructor — all perished despite their best efforts to protect their respective families. After the disaster, their three widows sat weeping before three coffins, a sight too harrowing to behold. **A Nurse's Grief** Yamamoto Chū, a nurse at the dysentery isolation hospital, and her younger sister rushed to the hospital along with County Governor Yanagishima to assist with relief efforts. When they returned home, they found their entire family dead. These two women had risked their lives nursing the sick during an epidemic, only to then be struck by the disaster of losing all their kin. They came to the Amada County Office so grief-stricken that they were unable to stand. There were many other such tragic stories, too painful to recount one by one. **The Scene After the Water Receded, and Relief Efforts** The scene after the floodwaters receded was truly devastating. The mud in the streets was over a foot deep, and household belongings were piled up in mountains along the roads, giving the appearance of a vast, desolate plain. Water, salt, and rice were completely exhausted, so the county office procured small quantities from various places and distributed one pickled plum per person as immediate relief. As the delivery of polished white rice could not keep up with demand, they had no choice but to give out rice balls made from a mixture of unpolished and polished rice. **No Dogs or Cats to Be Seen** Many horses and cattle had already died, and all the dogs and cats had drowned as well, leaving no trace of them anywhere in Fukuchiyama. Not a few of their bodies floated in the moats, **[Right Page, Lower Section]** and the stench was also terrible. There was a man in town who had been particularly devoted to his dog, which he called "Taishō." In summer, he had the dog sleep inside the mosquito net with a maidservant assigned to fan it — yet this beloved dog too had drowned. The sight of the man grieving as though he had lost his own child was itself a pitiful one. **Five Thousand Yen Dug Out of the Mud** In September, while clearing mud from the streets, five thousand yen in silver coins was unearthed and promptly reported to the police station. **An Entire Household Sojourning in Their Own House** A certain household was flooded up to the eaves. The family of over ten people climbed to the second floor. The water grew ever deeper, and their house, lamp still burning, was swept away — but came to rest intact several dozen chō downstream. Relieved to find the house undamaged, the family took up temporary residence there. --- ◯ **The Fukuchiyama Flood** Having already published a general account of the Fukuchiyama flood disaster, we have now obtained a letter written by one Haga Yakichi, a survivor from the area, describing exactly what he witnessed with his own eyes, sent to a certain person. We publish the letter in full so that readers may imagine just how terrible the devastation was. "From around 3 o'clock in the morning of August 30th, a great storm continued, and everyone was concerned about flooding. Sure enough, when past 2 o'clock in the morning of the 31st news arrived that the Haze River was rising, everyone set about frantically moving things to safety. At that point the garden was not at all unusual, the rain and wind had completely ceased, and in the overcast sky I could faintly make out a half-moon. First I hastily gathered up the luggage and carried it up to the second floor, and then while carrying up the doors, sliding panels, fusuma screens, and other furnishings, the water began to flow into the garden as well. By the time we were lifting the tatami mats, the water had already risen to the veranda, and before we knew it, water had entered to the halfway point of the staircase with considerable force — I was nearly overwhelmed with shock. The members of the household could not take a single step outside their own home, and in no time the water had surpassed both the front and middle second floors, reducing to naught everything we had so carefully put away. Our own refuge on the rear second floor was now looking increasingly precarious, and just then — perhaps from the breaking of an embankment — there came the terrifying sound of houses collapsing and the noise of roof tiles falling nearby, leaving me with indescribable feelings. As the water continued to rise, I pulled up the tatami mats, set up makeshift platforms, did what I could to put away clothing and furnishings, spread futons on the roof to use as walkways (because the roof was slippery), **[Left Page, Upper Section]** bridged a rain shutter across the roof of the outhouse to the top of the neighboring storehouse, and thus escaped the water and saw out the night. When dawn broke and I surveyed the full scene of the town, it was truly ghastly — every household had prepared rice tubs and clay teapots and was living on their rooftops. As it had all happened in the middle of the night, everyone was still wearing their nightclothes or happi coats. Looking toward the samurai residences, the so-called mulberry fields had been transformed into a vast sea; the houses were invisible, and all one could see were people taking refuge on the rooftops of thatched cottages surrounded by bamboo groves here and there. What was most terrible of all was that at the same moment as one of these thatched houses (a samurai residence) with five or six people still aboard went floating downstream, a fire broke out in the middle of town. We wanted to help but had no boat and could only watch helplessly. 'Oh, so-and-so is nowhere to be seen,' 'Oh, so-and-so has been swept away' — words like these drifted to our ears from the rooftop-dwellers, and as we watched houses collapsing and smoke rising at intervals, our spirits were far from easy. Yet the water continued to rise, hateful as ever, until it came to within about one sun of the floorboards of the second floor where we were sheltering — and then at last we could detect a slight reduction in the water level, which was a relief, though we had no charcoal, no drinking water, only a little leftover food from the night before. Fortunately there was a stock of eggs, and we ate eggs in place of breakfast. Compared to our neighbors, especially those whose homes had been swept away entirely, we considered ourselves truly fortunate. The house of a man called Nemoto, which served as the land department office, had been swept away, and a large theater had disappeared without a trace — I had no idea where it had gone. As for the house of Harai, where I had been staying until recently, and the homes of other acquaintances, there was no sign of them anywhere. I wanted to ask after them but had no means to do so. Right now, even if one had tens of thousands of yen, it would not be worth half a penny. At this moment water is gradually receding, but the lower it drops, the more the devastation grows, and I am at a loss as to how to bring relief. I am truly weeping tears of sympathy, enough to fog my glasses. Old people say this year's flood is the first of its kind in their lives. It is the first for me as well — and though I have experienced various disasters in Gifu, Ōgaki, and elsewhere, and have seen and heard much, I do not believe this is any less terrible. By tonight the water should have receded considerably, but there will surely be no way to travel about, and since most places remain flooded, I imagine many people will have difficulty even lying down to sleep. As for how to send this letter, I am currently trying to think of a way, **[Left Page, Lower Section]** as telegrams and postal services are all completely out of action. Right now, people have no thoughts beyond their own survival. I shall send a more detailed report later, but for now I write in haste.     August 31st — In the midst of the great Fukuchiyama flood.    Yakichi" The separate sheet was written at the height of the flooding, just as the water was beginning to recede. Afterward, I had only hoped and prayed for the water to go down, and as it gradually did, when it had receded to about half its peak level, houses with weak foundations began to collapse here and there, which was unsettling. The devastation after the water receded was even worse, presenting a scene impossible to look at directly. By the evening of the 31st, the ground in the town had almost fully re-emerged, so I immediately went on a tour of inspection to survey the situation firsthand. It was just as one might imagine the scene after the Sanriku tsunami — houses had collapsed, people and animals lay dead, and survivors had nothing but their bare lives, without clothing, food, or any means of obtaining them. They gathered in groups on higher ground, weeping as they congratulated each other on their survival — some had lost entire families without a trace, others had half their family surviving with the other half unaccounted for. Many could be seen shouldering small wrapping cloths and fleeing with their wives and children to nearby villages, in an endless stream. I first went to check on the house of Nemoto, the land department office — the rumor that it had been swept away was entirely just rumor, and the house was more or less still standing. I nervously made my way inside, but there was no one left, and it appeared everyone had already escaped somewhere. Looking around, at my feet I found a body of someone drowned in the gap of a broken floorboard, a single foot protruding. I could not determine who it was, but I surmised it was probably not a member of that household but someone who had been washed in from elsewhere. Alone, there was nothing I could do, so I left the house and went to check on the home of Harai in Naiki-chō, where I had been staying until recently. This whole area had been one of the most severely affected, and the Harai house had apparently been among the first to be swept away. All that remained were the garden stones I had grown familiar with over the mornings and evenings, rolling about as if guarding the memory of the place — the house itself had gone who knows where. As for the household members (an elderly couple and a child of eleven), the prevailing view was that they had most likely been buried together with the house. Until that morning… (continued on next page)