翻刻
むかし〳〵の事
なればうそか
もしらねど
《場所:あさくさかや丁》
のへんにあしの
や清右衛門とて
百万両ぶげんと
よばれだる大のはら
ふくれありもとより
いへのおきてきびしく
おごりはつゆほども
なくむすこの清太郎も
きびしきおやに
そだてられふじゆふに
くらし所からせけんの大つうと
出合もできずつね〳〵みの
上をくよ〳〵おもいて廿一まで
はくらしける手代の代次は清
太郎と同しとしにて
ことものときから
はつめいなうまれ
つきにて清太郎と
しごくむつましく
つね〳〵うさをも
はなしあひ
けり
【台詞右・下・左の順】
これ小ぞう
だんなのおかへり
なされては又しくじりだ
ずいぶんはやくと
いへ
又かめやの
そばを
あがりますか
ねむけ
ざましにどふも
いへまいおらがおご
はこのくらいなものだ
【紙面の文字】
かめやにて
てうちそは
六ツ早く
【印上下三ケ所あり】
現代語訳
昔々のことなので嘘かもしれないが、浅草茅町の辺りに「芦の屋清右衛門」という百万両不言(言わず)と呼ばれた大変な腹黒い金持ちがいた。もとより家の掟は厳しく、贅沢は露ほどもなく、息子の清太郎も厳格な親に育てられ、不自由に暮らしていた。そのため世間の大通(遊び人)と出会うこともできず、いつも身の上をよくよく思って二十一歳まで暮らしていた。
手代の代次は清太郎と同じ年で、子供の時から発明な生まれつきで、清太郎と極めて親しく、いつも憂さを話し合っていた。
【会話(右・下・左の順)】
「これ小僧、旦那のお帰りになっては、また失敗だ。随分早くと言え」
「また亀屋の蕎麦を召し上がりますか」
「眠気覚ましにどうも。言えまい、俺の奢りはこの程度のものだ」
【紙面の文字】
亀屋にて手打ち蕎麦、六つ早く
英語訳
Long, long ago - so it may be a lie for all we know - in the vicinity of Asakusa Kaya-cho, there lived a man called Ashino-ya Seizaemon, known as "Hyakuman-ryo Fugen" (Silent Million Ryo), a tremendously cunning wealthy man. His household rules were naturally strict, with not a trace of luxury, and his son Seitaro was also raised by his stern father and lived in constraint. Because of this, he could not meet with the world's sophisticates (playboys) and spent his days until age twenty-one constantly pondering his circumstances.
The clerk Daiji was the same age as Seitaro and had been clever by nature since childhood. He was extremely close to Seitaro, and they would always share their troubles with each other.
【Dialogue (right, bottom, left order)】
"Hey, servant boy, if the master returns, it'll be another blunder. Say it was quite early."
"Will you have buckwheat noodles from Kameya again?"
"Something to wake me up, I suppose. I can't say - this is about the extent of my treating."
【Text on paper】
At Kameya, hand-made buckwheat noodles, six o'clock early