翻刻
【右ページ上段】
るといふ考へも思はないものですから。暫らく見て居りました。
爾(そう)すると巡査と見える人は見る間に流れて仕舞ひました。私は
アノ死んだと思つたから実に私共も憫然に思つたです。夫れ是
れしてゐる間(うち)に石井常蔵といふ車掌が。考を附けて風雨を浸し
て我々の落ちました客車に伝(つた)はつて。鉄橋(てつきやう)の上に上(の)ほつたで
す。其の時に一|所(しよ)に附いていつたのが島貫といふ書生で。暴風雨
を浸(をか)して伝(つた)はり〳〵て行(い)きましたが。程暫らく経過(たつ)てから蓑笠(みのかさ)
を被つた百姓が。沢山遣(たくさんや)つて来たが孰れも河辺に佇立て視て居
るだけですから。此方(こちら)から手招(てまね)きして声を掛けたけれども暴風
雨の為に先方へ通じない。通じて見たからが施すべき手段なく
只だ茫然(ばうぜん)としてゐるのみです。其中に義侠に富んだ人でありま
した。二人の百姓棕梠縄の太いのを持つて鉄橋(てつきよ)を渡つて来て。
私共のかゞんでゐる頭上(づじやう)へ。石を渡つて降りて来て棕梠縄を下
げて呉れた。爾すると其処に気が附いて行つた者は。手招ぎし
て呼(よ)びますからして。何か梯子(はしご)でも掛けて人を助(たす)ける方法でも
立てるか知らんと。遣るだけの事は遣つて見ずばなるまいと思
つて。躄(びつこ)を曳き〳〵|行(ゆ)つて見(み)たです。爾すると其の方法といふ
よりも寧(むし)ろ直ぐに助けるといふ人が来て居つた。爾して棕梠縄を下
げて呉れて一人宛つらまつて上がれといふので。自分の生
命の助かることですから。遠慮会釈(えんりよえしやく)なく一人々々|上(あが)かつたで
す。私は五番目に上りましたが。軈て一丈も引上げられたと思
ふた頃。颶風(ぐふう)の為に吹き飛はされて空中に振(ふ)られたが。二人の
百姓もこれに堪へて引上げて呉れて生命を全ふすることか出来
て。思(おも)はず掌(て)を合せて拝(をが)まん許(ばかり)に二人の者に謝(しやし)ました。それか
ら石の上に引揚(ひきあ)げられまして。鉄橋(てつけう)の繋目(つぎめ)の細いところをくゞ
らなければ鉄橋の上に上がることが出来ぬです、漸く中に匍匐
込みましたが。私(わたし)は肥つて居るから間(あひだ)に挿(はさ)まつて一時は苦(くる)しみ
【右ページ下段】
ましたが。漸々同胞六人と共に難なく助かりました。只だ想起
したのは前の若林さんの母子(おやこ)。これが生憎縄(あひにくなわ)の下に来てゐな
い。婦人(ふじん)も爾云ふ助(たす)ける人が来てゐるとは知る由なく。只だも
う乳児(ちのみご)を抱いて泣いてゐるばかり。助ける人も爾(そう)いふ婦人(ふじん)かゐ
るとも知らない。私共も助かる積りでなく行つて突然助ける者
があつた始末ですから。他の者に告げる暇もない。これを告げ
やうとしてイクラ大声(おほごえ)を出してもチツとも聞(きこ)えぬ。浪(なみ)の音で遮(さへ)
ぎられて何共仕方がない。助ける人も鉄橋の向ふになるゆゑ更
に見(み)えませぬ。私も可憫そうだと思(おも)ひ乍(なが)ら。兎に角私共は浅瀬(あさせ)
に居つたものですから見附かつたが。迚も婦人の身で子供を抱
いて縦し引揚げられたところで非常な高さの鉄橋の間を通れる
かと荐(しき)りに心配(しんぱい)をして居ましたが。其の婦人も幸に助かつたと
いふのは。僥倖(ぎやうこう)でありました。それは暫く時間が経過た後です
から大勢の人が来て鉄橋(てつけう)に板を渡して渡つたといふことを聞き
ました。それから向ふの寄洲にゐた者も。怪我は勿論してゐま
したらうが。怪我(けが)しない組(くみ)が四五人|上(あ)がつたそうですか。それ
は前部の車掌抔が力を尽し助けて。客車の屋根の上に引張(ひつぱり)上げ
たり何かして。助けたといふことを。後で聞きました。その実況も
顧みる暇(いとま)なく。足を痛(いた)めて居りますから辛(から)ふじて矢板停車場へ
来(き)ましたところが曩の石井車掌もゐましてドウして助かつたか
と掌(て)を打つて喜(よろこ)びました。足の痛は確かに婦人を助けやうとし
て屋根を擡げて下ろす拍子に打たものと思はれます。
●車掌石井常蔵氏の直話
矢板停車場を出ましたのが。丁度午後四時四十分頃と思(おもひ)ました。
僕は列車の最後部(さいかうぶ)のブレキバンに乗て居りまして。此室には此
処に居(お)る (負傷者(ふしようしや)を指(さ)して)島貫安五郎君と乗客(じやうかく)は婆(ばあ)さんと。十
二歳の男児と。宇都宮医師 (絹川久馬四郎氏)も乗つて居られ
【左ページ挿画】
【上段説明:右から左へ横書き】
箒川より顛落列車を引揚る図
【下段説明:右から左へ横書き】
野寄駅に破壊列車を蒐集するの図
現代語訳
【右ページ上段】
そういうことを考えてしばらく見ていました。すると巡査と思われる人は、見る間に流されてしまいました。私はあの人は死んだと思い、本当に気の毒に思いました。そうこうしているうちに、石井常蔵という車掌が考えを巡らせて、風雨をものともせず、私たちが落ちた客車を伝って鉄橋の上に登りました。その時に一緒についていったのが島貫という書生で、暴風雨の中を伝い伝い進んでいきましたが、しばらく時間が経ってから、蓑笠をかぶった百姓たちが大勢やってきました。しかしいずれも河辺に立ち止まって見ているだけでしたから、こちらから手招きして声をかけたけれども、暴風雨のために先方には届きません。届いたとしても施すべき手段もなく、ただ茫然としているだけです。その中に義侠心に富んだ人がいました。二人の百姓が棕梠縄の太いものを持って鉄橋を渡ってきて、私たちがかがんでいる頭上へ、石を渡って降りてきて棕梠縄を下げてくれました。すると、そちらに気づいて向かった者が手招きして呼ぶものですから、何か梯子でも掛けて人を助ける方法でも立てられるかもしれないと、できるだけのことはやってみなければならないと思って、足を引きずり引きずり行ってみました。すると、その方法というよりも、むしろすぐに助けてくれる人がそこにいました。そして棕梠縄を下げてくれて、一人ずつつかまって上がれというので、自分の命が助かることですから、遠慮なく一人一人上がっていきました。私は五番目に上りましたが、やがて一丈ほど引き上げられたと思った頃、颶風のために吹き飛ばされて空中に振られましたが、二人の百姓もこれに堪えて引き上げてくれて、命を全うすることができ、思わず手を合わせて拝まんばかりに二人の者に感謝しました。それから石の上に引き上げられましたが、鉄橋の継ぎ目の細いところをくぐらなければ鉄橋の上に上がることができません。ようやく中に這い込みましたが、私は太っているので間に挟まって一時は苦しみました。
【右ページ下段】
しかしようやく同胞六人ともども無事に助かりました。ただ気になったのは先ほどの若林さんの母子のことです。これが生憎、縄の下の位置に来ていない。婦人もそういう助ける人が来ているとは知るよしもなく、ただもう乳飲み子を抱いて泣いているばかり。助ける人もそういう婦人がいるとも知らない。私たちも助かるつもりもなく行ったところ、突然助ける者があったという始末ですから、他の者に告げる暇もない。これを告げようとしていくら大声を出してもちっとも聞こえない。波の音で遮られてどうしようもない。助ける人も鉄橋の向こうになるのでまったく見えません。私も気の毒だと思いながら、ともかく私たちは浅瀬にいたものですから見つかりましたが、到底婦人の身で子供を抱いて、たとえ引き上げられたとしても非常に高い鉄橋の間を通れるだろうかと、しきりに心配していました。しかしその婦人も幸いに助かったというのは、まったく幸運なことでした。それはしばらく時間が経った後のことで、大勢の人が来て鉄橋に板を渡して渡ったということを聞きました。それから向こうの寄洲にいた者も、怪我はもちろんしていたでしょうが、怪我をしなかった組が四、五人上がったそうです。それは前部の車掌などが力を尽くして助け、客車の屋根の上に引っ張り上げたりして助けたということを、後で聞きました。その実況を振り返る暇もなく、足を痛めていましたから、辛うじて矢板停車場へ来たところ、先ほどの石井車掌もいまして、どうして助かったのかと手を打って喜びました。足の痛みは確かに婦人を助けようとして屋根を持ち上げて下ろす拍子に打ったものと思われます。
●車掌 石井常蔵氏の直話
矢板停車場を出ましたのが、ちょうど午後四時四十分頃と思いました。私は列車の最後部のブレーキ車に乗っておりまして、この車室には、ここにいる(負傷者を指して)島貫安五郎君と、乗客は老婆と、十二歳の男の子と、宇都宮の医師(絹川久馬四郎氏)も乗っておられ……
【左ページ挿画】
【上段説明】
箒川より転落列車を引き揚げる図
【下段説明】
野寄駅に破壊列車を収集するの図
英語訳
**[Right Page, Upper Section]**
I thought about it and watched for a while. Then the person who appeared to be the police officer was swept away before my eyes. I truly felt sorry, thinking he must have died. While all of this was happening, the conductor named Ishii Tsunezo came up with an idea and, braving the wind and rain, made his way along the wrecked passenger car we had fallen in and climbed up onto the iron bridge. The student named Shimanuki went with him at that time, and the two of them made their way forward through the raging storm. After some time had passed, a large number of farmers in straw raincoats and hats came, but they all just stood at the riverside and stared. We beckoned to them and called out, but our voices couldn't reach them through the storm. And even if they had heard us, there was nothing they could do — they could only stand there dumbfounded. Among them, however, were two men of noble spirit. Two farmers, carrying thick palm-fiber ropes, crossed the iron bridge, climbed down over the rocks to where we were crouching, and lowered the ropes to us. When those of us who had noticed this went over and beckoned to call the others, I thought perhaps they might be able to set up a ladder or devise some method to help people, and I decided I had to at least try, so I limped my way over to them. There, rather than just a method, there were people ready to help us right away. They lowered the palm-fiber ropes and told us to grab on one at a time and climb up. Since it was a matter of saving our own lives, without any hesitation we went up one by one. I was the fifth to go up, and just as I thought I had been hoisted up about ten feet, I was blown through the air by the furious gale, but the two farmers held firm and pulled me up, and I was thus able to preserve my life. I involuntarily pressed my palms together and bowed in deep gratitude to the two men. After being pulled up onto the rocks, I had to squeeze through a narrow gap in the joints of the iron bridge to get onto the bridge itself. I barely managed to crawl through, but since I am rather stout, I got wedged in and suffered for a moment.
**[Right Page, Lower Section]**
But at last all six of us companions were rescued without difficulty. The one thing weighing on my mind was Mrs. Wakabayashi and her child mentioned earlier. They were unfortunately not positioned below where the rope had been lowered. The woman had no way of knowing that rescuers had arrived, and was simply sitting there clutching her nursing infant, in tears. The rescuers had no idea that such a woman was there either. We ourselves had gone over with no particular expectation of being rescued, and suddenly found rescuers there, so there was no time to inform anyone else. No matter how loudly I shouted to tell her, not a sound could be heard — it was all drowned out by the roaring of the waves. The rescuers were on the other side of the iron bridge and could not be seen at all. I felt terribly sorry for her as I thought about it, but in any case we had been found because we were in the shallows. I worried constantly about whether a woman carrying a child could possibly pass through the extremely high gap in the iron bridge, even if she were somehow pulled up. However, I was later told that the woman too was fortunately saved — a truly miraculous stroke of luck. That was some time later, after a large number of people had come and laid planks across the iron bridge to cross it. I also heard that several people who had been on the sandbar on the other side — four or five who had escaped injury — had managed to get up, helped by the front-car conductor and others who had made every effort, pulling people up onto the roofs of the passenger cars and so forth. I had no time to look back at the situation there; with my injured foot I barely managed to make it to Yaita Station, where I found that conductor Ishii was also there, and we struck our hands together in joy at having both survived. The pain in my foot was almost certainly caused by the blow I received when we were lifting and then lowering the roof in our effort to rescue the woman.
---
**● A firsthand account by conductor Ishii Tsunezo**
I believe it was just around 4:40 in the afternoon when we departed Yaita Station. I was riding in the brake van at the very rear of the train. In this car, along with the person here (pointing to one of the injured), Shimanuki Yasugoro, the passengers included an elderly woman, a twelve-year-old boy, and a physician from Utsunomiya (Dr. Kinugawa Kumasaburo) was also aboard…
---
**[Left Page, Illustrations]**
*Caption (upper illustration):*
Scene of the derailed train being raised from the Houkigawa River
*Caption (lower illustration):*
Scene of the wrecked train being gathered at Noyori Station