翻刻
よしつね公しう〳〵くもに
のりいつくへとびさり
給ひしと思ひしに
おびたゝしきこふ
かずのこを
みやげとして日本
かまくらの御所へかへり
給ひし也くわんらい
よりとも公と御中
ふわといふははしめの
せりふにいふとをり
おもてむきはかり
なれはよりとも公
にもことの外御よろ
こび
にて
かのこふかすのこを
あさくさの市に出し
うらせ給ひばく大の
御金もうけを
なされ夫を
山わけに
なされて
さかへさかふる
かまくら山
おさまる
御代ぞ
めでた
けれ
【市場の人たちの台詞】
まけた
〳〵
〳〵
高だ〳〵
ことしの
市に
やすい
ものは
こぶと
かずの
こだ
あんまり
まけた〳〵と
いふな
よしつねさまは
まけた
事はない
北尾政美画
恋川春町戯作
現代語訳
義経公は悠々と雲に乗り、いずこへと飛び去り給うたかと思ったところ、大量の昆布と数の子を土産として、日本の鎌倉の御所へ帰り給うた。観覧より頼朝公との御仲は「不和」というのは初めの台詞で言った通り、表向きばかりのことなので、頼朝公にも格別お喜びになって、その昆布・数の子を浅草の市に出して売らせ給い、莫大な御金儲けをなされた。それを山分けにされて、栄え栄える鎌倉山、治まる御世ぞめでたけれ。
【市場の人たちの台詞】
「負けた、負けた、負けた」
「高いぞ、高いぞ。今年の市で安い物は昆布と数の子だ」
「あんまり『負けた負けた』と言うな。義経様は負けたことはない」
北尾政美画
恋川春町戯作
英語訳
Lord Yoshitsune, who seemed to have leisurely mounted the clouds and flown away to unknown places, actually returned to the shogun's residence in Kamakura, Japan, bringing with him a vast quantity of kelp and herring roe as souvenirs. The discord between Lord Yoshitsune and Lord Yoritomo, as mentioned in the opening dialogue, was merely for appearances. Lord Yoritomo was exceptionally pleased and had the kelp and herring roe sold at the Asakusa market, making enormous profits. This was divided equally, and thus prospered and flourished Kamakura mountain - how auspicious is this peaceful reign.
[Dialogue of the marketplace people]
"Lower the price! Lower it! Lower it!"
"It's expensive! It's expensive! The cheap items in this year's market are kelp and herring roe."
"Don't keep saying 'lower, lower' so much. Lord Yoshitsune has never been defeated."
Illustrated by Kitao Masayoshi
Written by Koikawa Harumachi