← 前のページ
ページ 65 / 142
次のページ →
翻刻
渡来之程難計候間追々出帆候様勿論跡立者
小勢之事故全き防禦之見込ハ有之間敷候へ
とも兼而其旨被相含候様ニと被達候ニ付当隊跡
立ニ引取候様且北原采女方出帆後罰条難差
延義ハ御目付相尋決断可取行旨被申聞候
但御人数引揚方之義ニ付前方伝十郎殿
梶原佐右衛門江被申聞候者若異国船渡来
無之候ハヽ七月中迄ニ見切ヲ以御差図可申候間
無異儀被引払候様ニと有之候ニ付引揚方之
義ニ付御内々為御知被下候処当所ハ去々年も
九月中異賊致乱妨候由両年乱妨致候ニ付
而者戍衛可有之義ニ候処秋更候而ハ当所ニ難
罷在段も相弁ひ引払後渡来有之候而者当家へ
戍衛被 仰付候詮も無之遺念之至ニ候間異
国ゟ通漕難成時節ニ至引払可然義然し時節
後候而ハ自然越年ニ至間敷義ニ無之粮米幷
諸品之御手配惣人数之料難出来義ニ候ハヽ
責而小人数ニ而成とも在陣いたし度旨書面ヲ以
申立猶当六日采女一同伝十郎殿陣屋江罷越
万一引払後異賊渡来有之候而者遺念此
現代語訳
渡来の程度は計り難いので、順次出帆するように、もちろん後発隊は小勢のことなので完全な防御の見込みはないであろうが、かねてからその旨を含んでおくようにと達しがあったため、当隊は後発で引き取るように、また北原采女方出帆後、罰条を延期し難い義については御目付に相談して決断を取り行う旨を申し聞かせた。
ただし、御人数引き上げ方の義について、前もって伝十郎殿が梶原佐右衛門に申し聞かせたのは、もし異国船の渡来がなければ7月中までに見切りをもって御指図申すので、異議なく引き払うようにとのことであった。引き上げ方の義について御内々で御知らせ下さったところでは、当所は一昨年も9月中に異賊が乱妨を行い、両年にわたって乱妨を行ったため、戍衛があるべき義であるが、秋が更けては当所に留まり難い段も理解し、引き払い後に渡来があっては当家へ戍衛を仰せ付けられた詮もなく、遺念の至りであるので、異国から通航し難い時節に至って引き払うのが然るべき義である。しかし時節が遅れては自然と越年に至らざるを得ない義ではなく、糧米並びに諸品の御手配、総人数の料が調達できない義であれば、せめて小人数でなりとも在陣いたしたい旨を書面をもって申し立て、なお当6日采女一同で伝十郎殿陣屋に参り、万一引き払い後に異賊渡来があっては遺念この
英語訳
Since the extent of foreign arrivals is difficult to predict, they should depart in sequence. Of course, the rear guard would be a small force, so complete defense cannot be expected, but they were instructed to keep this in mind from the beginning. Our unit was to withdraw as the rear guard. Also, after Kitahara Uneme's group departed, matters regarding penalties that could not be delayed should be decided in consultation with the inspector.
However, regarding the withdrawal of personnel, Lord Denjuro had previously informed Kajiwara Saemon that if no foreign ships arrived, he would issue instructions with a final decision by the end of the seventh month, so they should withdraw without objection. Regarding the withdrawal, he privately informed us that this location had been subjected to raids by foreign bandits in September two years ago, and since raids had occurred for two years, garrison duty should be maintained. However, understanding that it would be difficult to remain at this location once autumn deepened, and that if foreigners arrived after withdrawal, there would be no point in having been assigned garrison duty to our house—which would be deeply regrettable—withdrawal should occur when the season makes foreign navigation difficult. However, if the season becomes too late, it would naturally lead to spending the winter there, and if supplies of rice and various goods, as well as provisions for the entire personnel, cannot be arranged, we submitted in writing our desire to maintain a garrison even with just a small number of men. Furthermore, on the 6th of this month, Uneme and his colleagues went to Lord Denjuro's camp, stating that if foreign bandits arrived after withdrawal, it would be deeply regrettable...