← 前のページ
ページ 66 / 142
次のページ →
翻刻
上もなき儀御弁之通最寄ニも無之当家之
人数被差向数百里之山海を越当嶋迄乗
渡候詮も無之空引取候段惣人数一同残念
至極成義不及申幼主成長之後被承候ハヽ
いか計か遺念被存ニ而可有之併江戸表之御沙
汰ニ付時期相後候段御気遣被下候由ニ候へとも
責而者半分又ハ三ヶ一も相残し采女も罷
在度御自分様ニ者無御構御引取被下候様致
度采女義ハ在陣罷在若時節後候ハヽ場所
見立何レニ而成とも越年可致候呉々も異国人
渡来難相成時期ニも不至内引取候段甚遺
念之至ニ候間越年等之義聊も無御厭御手配被
下度旨細々申述候処御主意之趣ハ御尤至極
御頼母敷義ニ候処越年ハ決而不為致様達ニ
御沙汰ニ候間迚も不相成義御人数御手配之
義彼方御主任之義ニ候へ者申述候義ニ無之候へ
共采女殿御在陣と申ニ而者御人数一統誰迚
も被引取候方ハ有之間敷候間申達次第
采女殿ニ者御引取被成可然尤拙者義為検使
被差越御人数引払をも不見届候而者上江之
現代語訳
上もなき儀は御理解の通り、最寄りでもない当家の人数を差し向け、数百里の山海を越えて当島まで乗り渡った詮もなく、空しく引き取る段は、総人数一同残念至極の義は申すまでもなく、幼主成長の後に承ったならば、いかばかりか遺念に思われることであろう。併せて江戸表の御沙汰により時期が遅れた段を御気遣い下さったということであるが、せめて半分又は三分の一でも残し、采女も留まりたく、御自分様には御構いなく御引取り下さるようにいたしたい。采女の義は在陣に留まり、もし時節が遅れたならば場所を見立てて何れにしても越年をいたそう。くれぐれも異国人渡来し難い時期にも至らない内に引き取る段は甚だ遺念の至りであるので、越年等の義は少しも御厭いなく御手配下さりたい旨を細々と申し述べたところ、御主意の趣は御尤も至極で御頼もしき義であるが、越年は決して致さないようにとの達しで御沙汰であるので、とても叶わない義である。御人数御手配の義は彼方の御主任の義であるので、申し述べた義ではないが、采女殿が御在陣と申すのでは、御人数一統誰でも引き取られる方はないであろうから、申し達した次第、采女殿には御引取りになるのが然るべきである。尤も拙者の義は検使として差し越され、御人数引き払いをも見届けないでは上への
英語訳
As you understand, this unprecedented matter of dispatching our house's forces across hundreds of ri of mountains and seas to this island, only to withdraw emptily without purpose, is extremely regrettable for all personnel, needless to say. If our young lord were to hear of this after he comes of age, how deeply regrettable he would find it. Although you have expressed concern that the timing has been delayed due to orders from Edo, we would like at least half or one-third to remain, with Uneme also staying, while you withdraw without concern for yourself. As for Uneme's matter, he wishes to remain at his post, and if the season becomes late, he will select a location and spend the winter there in any case. Since withdrawing before the season when foreign arrivals become difficult is deeply regrettable, we request that you arrange for wintering without any reluctance. When we explained this in detail, your lordship's intention was most reasonable and reliable, but since the order explicitly states that wintering must absolutely not occur, this matter cannot be achieved. Since the arrangement of personnel is under that person's jurisdiction, it is not our place to make such statements, but if Lord Uneme remains at his post, none of the personnel would likely withdraw. Therefore, following this communication, it would be appropriate for Lord Uneme to withdraw. Moreover, since I have been sent as an inspector, without confirming the withdrawal of personnel, [reporting] to superiors...