翻刻
【右丁】
一 同十一《割書:未|》年三月大川端御屋鋪
新建御普請之節諸職人之内病
人怪我人等多療治いたし猶又
暑中施薬いたし候ニ付為御褒美
銀子壱枚被下置候事
一 同年七月初而
蓮受院様御診被 仰付候事
一 同年八月此末
蓮受院様御不快被為入候ハヽ日々罷
出御診ハ勿論御病症ニ寄朝夕罷出
【左丁】
候様尤御不扶中決而外出不致様
被 仰付候事
一 同月
蓮受院様初而御針治被
仰 付此後度々被 仰付候事
一 同年九月
蓮受院様御痛被為入候付初而御
膏薬差上候事
一 同年十二月従
蓮受院様金弐百疋被下置候
現代語訳
【右丁】
一 同十一年(未年)三月、大川端御屋敷の新築工事の際、諸職人の中で病人や怪我人などを多数治療し、さらに暑中には施薬を行ったため、褒美として銀子一枚を下賜された。
一 同年七月、初めて蓮受院様の診察を仰せつけられた。
一 同年八月末より、蓮受院様がご不快になられた場合には日々参上して診察はもちろん、病状によっては朝夕参上する
【左丁】
ように、もっともご病気の最中は決して外出しないよう仰せつけられた。
一 同月、蓮受院様に初めて鍼治療を仰せつけられ、この後度々仰せつけられた。
一 同年九月、蓮受院様が痛みを訴えられたため、初めて膏薬を差し上げた。
一 同年十二月、蓮受院様より金二百疋を下賜された。
英語訳
【Right page】
- In the third month of the same 11th year (Year of the Sheep), during the construction of a new mansion at Ōkawabata, he treated many sick and injured workers among the various craftsmen, and also provided charitable medicine during the summer heat. As a reward for this service, he was granted one piece of silver.
- In the seventh month of the same year, he was appointed for the first time to examine Renjuin-sama.
- From the end of the eighth month of the same year, when Renjuin-sama became unwell, he was ordered to visit daily for medical examinations, and depending on the symptoms, to visit morning and evening.
【Left page】
Most importantly, during her illness, he was strictly ordered not to go out for any other purpose.
- In the same month, he was appointed for the first time to perform acupuncture treatment on Renjuin-sama, and was frequently appointed for this thereafter.
- In the ninth month of the same year, when Renjuin-sama suffered from pain, he offered medicinal plaster for the first time.
- In the twelfth month of the same year, he received 200 mon of gold from Renjuin-sama.