翻刻
一 同五丑年九月追鳥狩ニ罷出候
但此後五度罷出候事
一 同六寅年四月去秋追鳥狩之節
列伍之次第宜相揃兼而内稽古致
出精候故之儀と被 思召候段相組
一同御称被成下候
但此後毎度御称美《振り仮名:◦|被》成下候事
一 同八辰年九月兼而槍術不怠
別而致出精候儀と相見先達而
皆共一覧之節業をも致奇特成義
候依之御酒被下置候《振り仮名:◦|此後》猶以無懈怠
仕合業等相励ニ而有之と被
思召候旨被 仰出候事
一 同十午年七月去ル卯年ゟ去年
中迄槍術稽古引通出精七分以
上業致候段奇特被 思召候段被
仰出候事
一 同十二申年 御城御番
無懈怠相勤候段被 仰出候事
一 文化五辰年正月蝦夷地御固
現代語訳
一、同5丑年(1793年)9月、追鳥狩に罷り出た。
但し、この後も5度罷り出た。
一、同6寅年(1794年)4月、去る秋の追鳥狩の節、列伍の次第よく整い、かねてより内稽古に出精したゆえのことと思し召され、組一同を御称美下された。
但し、この後も毎度御称美下された。
一、同8辰年(1796年)9月、かねてより槍術を怠らず、格別に出精致したことと相見え、先達って皆共一覧の節、業をも奇特なることに致し候につき、御酒を下し置かれた。この後も猶以って懈怠なく仕合業等に励んでいるものと思し召される旨、仰せ出された。
一、同10午年(1798年)7月、去る卯年(1795年)より去年中まで槍術稽古を引き通し出精し、七分以上の業を致した段、奇特に思し召される旨、仰せ出された。
一、同12申年(1800年)、御城御番を懈怠なく相勤めた段、仰せ出された。
一、文化5辰年(1808年)正月、蝦夷地御固め(の任に)
英語訳
Item: In the 9th month of the 5th year of the same era (Kansei 5, year of the Ox, 1793), he participated in the falcon hunt (追鳥狩).
Note: He participated five more times thereafter.
Item: In the 4th month of the 6th year of the same era (Kansei 6, year of the Tiger, 1794), regarding the falcon hunt of the previous autumn — since the formation and ranks had been well organized and it was deemed to be the result of his diligent private practice — his entire unit was commended.
Note: He received commendations on every subsequent occasion as well.
Item: In the 9th month of the 8th year of the same era (Kansei 8, year of the Dragon, 1796), it being apparent that he had continuously and with particular diligence practiced spearmanship (槍術), and having demonstrated remarkable skill at the recent group demonstration, he was granted a gift of sake. Furthermore, it was declared by the lord that he was deemed to be continuing to practice his match techniques (仕合業) and other skills without any negligence.
Item: In the 7th month of the 10th year of the same era (Kansei 10, year of the Horse, 1798), it was declared that his continuous and diligent practice of spearmanship from the year of the Rabbit (1795) through the previous year, achieving a proficiency level of seven-tenths (七分) or above, was regarded as admirable.
Item: In the 12th year of the same era (Kansei 12, year of the Monkey, 1800), it was declared that he had served in the castle guard (御城御番) without negligence.
Item: In the 1st month of the 5th year of Bunka, year of the Dragon (1808), [he was assigned to] the defense of Ezo (Hokkaido)... [continues on next page]