← 前のページ
ページ 187 / 189
次のページ →
翻刻
【右丁】
歇(ヨマ)#1むとすれは。《振り仮名:筑-波-山|ツクバヤマ》の雲(クモ)先(マツ)霽(ハ)□。ありのまゝなる造(サウ)⁻化(クワ)の
《振り仮名:運⁻為|ハタラキ》。また《振り仮名:適⁻悦|オモシロキ》ことならずや。
時。嘉永四辛亥歳春三月廿一日夜半。市井医隠。守拙。
攖寧室中に於てこれを述。
養気説巻乃四
【左丁 白紙】
現代語訳
【右丁】
(雨まさに)止もうとすれば、筑波山の雲がまず晴れる。ありのままなる造化の運為(はたらき)、またおもしろきことならずや。
時、嘉永四辛亥歳春三月二十一日夜半、市井医隠、守拙、
攖寧室中においてこれを述ぶ。
養気説 巻の四
【左丁 白紙】
英語訳
【Right page】
(When rain is about to) cease, the clouds over Mount Tsukuba clear first. Is not the workings (*hataraki*) of Nature's spontaneous creative transformation, just as it is, a wondrous and delightful thing?
Written at midnight on the twenty-first day of the third month of spring, in the *kanoto-i* year of Kaei 4, by a reclusive physician dwelling among the townspeople, Shussetsu,
composed within the Eirei-shitsu (Chamber of Cultivating Tranquility).
*Yōki-setsu*, Volume 4
【Left page: Blank】