蹴鞠関係文書翻刻プロジェクト

コレクション: 蹴鞠関係文書(NDL所蔵)

遊庭秘抄 2巻. [2] - 翻刻

遊庭秘抄 2巻. [2] - ページ 18

ページ: 18

翻刻

なるへしこの拜にさま〳〵あり或やくわ或あり くわ又はあり又はを是等也此の内ありくわやくわのこゑ は宿徳の人乞詳なりと或もかけり小年のむかし もやくりのこゑはこふ人のありしなりちかくはきかす ありたの声は身にもいまたきくおよひ侍らす又 両方こひあはする時かさね乞にいやなともこふ也口 傳集云を声はまりのはしめにはいたくあるへから す晩京にしきりにあるへしとかける又まりの軒の 上にもあかりてゆくゑしらす葉かゝりにも入て かたちみえぬときかならすたかくもなかへもをこゑにて 乞なり又向つめのよせかけ侍るとき懸の本の人 の蹴いるゝまりかならすもとの人たかく乞入へし 所誰此声みな因縁あり其故は侍従大納言二 千日のまりを蹴て満する日時の鞠あしともかすを つくして招請晴儀にて會あり千あかり侍まり を賞翫してはあしの上にいはひ幣をはさみて   夜に入て後ゆふの儀式記をく燈をちかく よせて染筆かみをとるところに棚の上にいひたる  

現代語訳

なるべし。この拝にさまざまあり。あるいは「やくわ」、あるいは「ありくわ」、また「は」、あるいは「を」、これらである。この内、「ありくわ」「やくわ」の声は宿徳の人が乞う詳細なりという。あるいはもかけり、小年の昔も「やくり」の声は乞う人のありしなり。近くは聞かず。「ありた」の声は身にもいまだ聞く及び侍らず。また両方乞い合わする時、重ね乞いに「いや」なども乞うなり。 口伝集に云う、「を」の声は鞠の始めには甚だあるべからず、晩京にしきりにあるべしと書ける。また鞠の軒の上にも上がりて行く方知れず、葉掛かりにも入りて形見えぬ時、必ず高くも中へも「を」声にて乞うなり。また向かい詰めの寄せ掛け侍る時、掛かりの本の人の蹴り入るる鞠、必ず元の人高く乞い入るべし。 所以、この声皆因縁あり。その故は、侍従大納言、二千日の鞠を蹴りて満する日、時の鞠足ども数を尽くして招請、晴儀にて会あり。千上がり侍る鞠を賞翫して、八足の上に祝い幣を挟みて、夜に入りて後、夕の儀式を記さんとく、燈を近く寄せて染筆紙を取るところに、棚の上に言いたる...

英語訳

This should be done. There are various ways of bowing. Some say "yakuwa," some "arikuwa," others "ha," or "wo" - these are the variations. Among these, the voices "arikuwa" and "yakuwa" are detailed forms of requesting used by people of established virtue. Some also use "mokakeri." In the past, even young people used the voice "yakuri" when requesting. Recently this is not heard. The voice "arita" has not yet reached my ears either. When both sides request simultaneously, they may also use "iya" in repeated requests. The Oral Transmission Collection states: "The 'wo' voice should not be used much at the beginning of kemari, but should be used frequently in the late stages." Also, when the ball rises above the eaves and its direction becomes unknown, or when it enters the hanging leaves and its form cannot be seen, one must always call out in a high or middle "wo" voice to request it. When the direction-positioner makes an approach, the person at the base of the hanging area who kicks in the ball must always have the original person make a high request. The reason is that all these voices have their origins. The cause is this: when the Assistant Captain of the Palace Guards Major Counselor completed kicking the ball for two thousand days, the kemari players of the time exhausted their numbers in invitation, holding a celebratory ceremony. Appreciating the thousand balls that rose up, with celebratory offerings placed on the eight-legged table, after nightfall, when recording the evening ceremonies, bringing the lamp close and taking up the writing brush and paper, something was said on the shelf...