翻刻
此事稽古なとによるへきにあらす且故実且晴の
座にいて付侍人の振舞を見ならふへき也但又兼て
も正してもつへきことゝもあり鞠には氣色と申事
あり式には三十 前はあるつらすとかはけりいかならん上手も
なさた地てのとなるへし同云よとのことく心をも
つへしと云りうへはのとかにてしたにはやき心もつ也
同云物知ぬ僧又女房の見証の日は鞠かすおほく
一場をはしりまふへし時〳〵簾中を見入て
わらふへしととかける鞠かすおほくはしりまはん事は
さもやとおほて侍に簾中を見いれてわらはんこと
るはよに無骨に侍へし上右はいかゝとをかしく
覚様又分のまり能々見さたむつき也ふたり乞
合ぬる時はかさねてこふへし人にけさせむとおもふ
時は左右の人にしたかひて袖をひ 也父子同方にも
木はためにも立へからす又簷の方の木を賞
する也上首貴人の立つき也すゝむ時も座に
かへるときも向つめよりもとの懸にかへる時木の外を
まわるにも其日の尊者のうしろをとをるへからす
現代語訳
この事は稽古などによるべきではなく、まず故実、そして晴れの座に出て付き従う人の振る舞いを見習うべきである。ただしまた、あらかじめ正しておくべきことどももある。蹴鞠には「気色」ということがある。式には「三十前は歩き回らずとも構わない」とある。いかなる上手も、何もしない地手となるべきである。同じく「夜殿のごとく心を持つべし」と言う。上辺は穏やかにして下には素早い心を持つのである。
同じく「物を知らぬ僧や女房の見物の日は、蹴鞠の数多く一場を走り回るべし。時々簾中を見入れて笑うべし」とある。蹴鞠の数多く走り回ることは、そうであろうかと思うが、簾中を見入れて笑うことは、実に無骨なことである。上記はいかがなものかと可笑しく思える様子である。また分の鞠をよくよく見定めることが大切である。二人で請い合わない時は、重ねて請うべきである。人に蹴らせようと思う時は、左右の人に従って袖を引く。父子同方にも木の側にも立つべきではない。また軒の方の木を賞するのである。上首・貴人の立つ位置である。進む時も座に帰る時も、向こう詰めより元の懸かりに帰る時、木の外を回るにも、その日の尊者の後ろを通るべきではない。
英語訳
This matter should not depend on practice alone, but one should first learn the precedents and then observe the behavior of attendants in formal occasions to learn from them. However, there are also things that should be corrected in advance. In kemari (kickball), there is something called "kishoku" (demeanor/atmosphere). The rules state that "those under thirty need not walk around." No matter how skilled one is, one should become a passive "ground hand." Similarly, it says "one should maintain a spirit like the night palace" - appearing calm on the surface while maintaining a quick spirit within.
It also states: "On days when ignorant monks or court ladies are watching, one should kick the ball frequently and run around the playing field. From time to time, one should look into the curtained area and laugh." While running around frequently with the ball may be acceptable, looking into the curtained area and laughing is truly uncouth. The above seems rather questionable and amusing. Also, it is important to carefully observe and judge one's assigned ball. When two people do not coordinate their requests, one should request again. When intending to have someone else kick, one should follow the people on the left and right and pull at one's sleeves. One should not stand with father and child on the same side, nor beside the trees. Also, one should appreciate the trees on the eaves side. This is where the highest-ranking nobles and dignitaries stand. Whether advancing or returning to one's seat, when returning from the far end to the original hanging position, even when going around the outside of the trees, one must not pass behind the most honored person of the day.