みんなで翻刻ver1

コレクション: STAGE8

しんぱん三十六哥仙 - 翻刻

しんぱん三十六哥仙 - ページ 3

ページ: 3

翻刻

【右上段】   天地天わうあき店のないので  みんなそれ〳〵にもより〳〵で小やに         いりつゝ 《箱:御用》【図】  かき本人丸あしよはがたすけ  くれろとたのめども命ほしさに  人わかまわん  は【さ?ヵ】る丸太夫奥さまはもみじ引つれ  おたちのきにげゆく時の  なくぞかなしき  きせん法しわが家は土蔵のとなり  しかもすむよふつぶれたと  人はゆふなり【右下段】  じとう天わうあるくにもてあし  ふるへめはま?はるわがからだにはあせを       かくらむ  山べ赤人どこのうらも一どに   家わつぶれだしこへも高ねで   外へにげつゝ  中納ごんやかもちかゞさまが一手で   本ごううら通りのこるをみれば  よくけしにけり  小のゝ小町はだしにてあわてゝ  けりな女郎たちゆきゝの   人がなかめせしまに【左上段】  せみ丸これだけの地しんも  しらず大ねぼうしり?もしないで   大かたのせつ  西行法しなげきつゝつきやわ  うすをころばせるあぶなそうなる  わが子供かな  前大僧上行そんもろともにあわれと  おもへやけ死人あなよりほかに  ゆく所はなし  そせい法し今に又ゆると  ばかりに人々がのじくしてこそ  まちいつるかな【左下段】  中納言ゆき平立のまゝにけるも  みんな地しんゆへおちつくときわ  又かへりこん  中納こん兼輔浅草の芝居町より  花川戸ひろきをみればよる  やけにける  やうぜいゐんつくばいてにげる  さきよりもへいだしからだは  こげて黒くなりぬる  参ぎ高むらかゝァのはらのりて  地しんわよけれども此じしんてわ  きんがつりふね

現代語訳

【右上段】 **天地天王(てんちてんのう)** 秋店がないので、みんなそれぞれに寄り合って小屋に入りつつ 〔御用〕〔図〕 **柿本人麻呂(かきのもとのひとまろ)** 足が弱いから助けてくれと頼んでも、命が惜しいので人はかまわない。 **光る丸太夫(ひかるまるたゆう)** 奥様はもみじを引き連れて、お立ち退きで逃げゆく時の泣くぞ悲しき。 **きせん法師(きせんほうし)** わが家は土蔵の隣、しかも住み良さそうにつぶれたと人は言うなり。 【右下段】 **地頭天王(じとうてんのう)** 歩くにも手足がふるえ、目はまわる。わが身には汗をかくらむ。 **山部赤人(やまべのあかひと)** どこの浦も一度に家はつぶれ、叫び声も高値で外へ逃げつつ。 **中納言家持(ちゅうなごんやかもち)** かが様が一手で本郷・裏通りの残るを見れば、よく消し止めにけり。 **小野小町(おののこまち)** 裸足にてあわてて蹴りな、女郎たちゆきかいの人が眺めせしまに。 【左上段】 **蝉丸(せみまる)** これだけの地震も知らず大寝坊、しりも(起きも?)しないで大方の節。 **西行法師(さいぎょうほうし)** 嘆きつつ、月はうすく転ばせるあぶなそうなる、わが子供かな。 **前大僧正行尊(ぜんだいそうじょうぎょうそん)** もろともにあわれとおもへや、焼け死人あな(あの穴)よりほかに行く所はなし。 **素性法師(そせいほうし)** 今にまたゆると(揺れると)ばかりに、人々が野宿してこそ待ちいつるかな。 【左下段】 **中納言行平(ちゅうなごんゆきひら)** 立ったままでいるのも皆、地震のゆえ。落ち着く時はまた帰り来ん。 **中納言兼輔(ちゅうなごんかねすけ)** 浅草の芝居町より花川戸の広きを見れば、夜焼けにける。 **陽成院(ようぜいいん)** つくばいて逃げる先よりも、塀倒し、からだはこげて黒くなりぬる。 **参議高村(さんぎたかむら)** かかあの腹に乗りて、地震はよけれども、この地震では金が釣り船(沈む)。

英語訳

**[Upper Right Section]** **Tenchi Tennō (Parody of Tenchi Tennō / Emperor Tenchi)** Since there are no autumn stalls open, everyone gathers together and huddles into makeshift shacks. [Official Notice] [Illustration] **Kakimoto Hitomaro (Parody of Kakinomoto no Hitomaro)** Though the weak-legged beg for help, everyone, fearing for their own lives, pays no attention to others. **Hikaru Marudayū (Parody of Hikaru Genji/Tayu)** The mistress, trailing her crimson robes, flees in evacuation — how sad is the weeping as she goes. **Kisen Hōshi (Parody of Kisen Hōshi)** My house was next to the storehouse — and yet, people say it collapsed rather conveniently (as if it were a good place to live). **[Lower Right Section]** **Jitō Tennō (Parody of Empress Jitō)** Even walking, my hands and feet tremble and my eyes spin — my body must be breaking out in sweat. **Yamabe no Akahito (Parody of Yamabe no Akahito)** Every bay and shore at once — houses collapsed, voices cried out at full pitch, as people fled outside. **Chūnagon Yakamochi (Parody of Chūnagon Yakamochi / Ōtomo no Yakamochi)** Lady Kaga, by her own efforts, saved the remaining buildings along the back streets of Hongō — truly she put out the fires well. **Ono no Komachi (Parody of Ono no Komachi)** Barefoot and in a panic, the courtesans rushed out — while passersby stood and stared. **[Upper Left Section]** **Semimaru (Parody of Semimaru)** Sleeping through an earthquake of this magnitude, not even stirring — truly an extraordinary sleeper. **Saigyō Hōshi (Parody of Saigyō Hōshi)** Lamenting, under a pale moon, I watch my own children nearly topple over — how frightening. **Former High Priest Gyōson (Parody of Zen Daisōjō Gyōson)** Together let us share in pity — for the burn victims and the dead, there is nowhere else to go but into those pits (mass graves). **Sosei Hōshi (Parody of Sosei Hōshi)** People sleep outdoors night after night, waiting only for the moment when someone cries: "It's shaking again!" **[Lower Left Section]** **Chūnagon Yukihira (Parody of Chūnagon Yukihira / Ariwara no Yukihira)** Even standing still, everything is because of the earthquake. When calm finally returns, people will come back again. **Chūnagon Kanesuke (Parody of Chūnagon Kanesuke)** Looking out over the wide expanse of Hanakawado from the theater district of Asakusa — it burned through the night. **Emperor Yōzei-in (Parody of Yōzei-in)** Crouching down to flee, one ends up beyond even the fallen walls, body scorched and turned black. **Sangi Takamura (Parody of Sangi Takamura / Ono no Takamura)** Riding on the wife's belly — while the earthquake may be survivable, this particular quake has sent one's money to the bottom of the sea (like a capsized boat).