翻刻
【右上段】
大江ノ千里
やけぬれば日々に
ものこそたらぬ
なりわが身一人の
事にはあらねど
かわらの左大臣
道なかの死人を
きけばわがおつと
みればをそろし
われならなくに
清原深やぶ
あすの夜わ又夜い
から自身ばん
女ほうのとこへたが
やどるらん
のふいん法し
あらし吹西風つよく
もへ上りすみ田の
川も火のこ
なりたり
【右下段】
源むね行のあそん
山の手はまこときびしく
ゆられける
人もわが身も
死とおもへば
藤原道のぶあそん
あけぬればくれる
六ツまでかせぎため
此地しんにて元の
もくあみ
けん徳公
あわれともいうべき
とこわ五丁町
きやくも女らも
しぬるべきかな
大弐ノ三位
あたご山地しんの
ときはひとり
なふ御堂のばんは
こわいめをする
【左上段】
権中内言定より
あさつからひや酒を
のみあと引も
わがおつこちが
死んだやけのみ
源かね政
あわしまのきうの
ゑぼいもうち
わすれわがからだ
をばひぶくれとなる
道いん法し
おもいわびさても
命はなき物と
道具をすてゝ
なみだなりけり
藤原清介
なさけなや千住も
こつも大つぶれ
やけたる所を
みるぞかなしき
【左下段】
右大将道つな母
嘆きつゝ一人のこりし
女ほうが
わしがていし
どこで死につゝ
権中内言定家
まつ人はやけても
みへす此うらみ
やたらむすやうに
身をこがれつゝ
清正納言
夜をふかしとりの
なく迄したく
して又地しんかと
ゆるさず
紀ノ友のり
おやかたのしかりも
つよくねずのばん
さもしだらなく
はらのへるらん
現代語訳
【右上段】
大江千里(おおえのちさと)
焼けてしまったので、日々に
物が足りなくなり
わが身一人のことでは
あるけれど
(大江千里の原歌「月見れば千々に物こそ悲しけれわが身ひとつの秋にはあらねど」をもじって)
河原左大臣(かわらのさだいじん)
道中の死人を
聞けば我が夫(おっと)かと
見ればおそろし
われならなくに
清原深養父(きよはらのふかやぶ)
明日の夜はまた夜廻りの
自身番(じしんばん)
女房の床にも誰が
宿るのやら
能因法師(のういんほうし)
嵐吹く西風強く
燃え上がり、住田の
川も火の粉と
なりたり
【右下段】
源宗于朝臣(みなもとのむねゆきあそん)
山の手は誠に激しく
揺られたことよ
人も我が身も
死と思えば
藤原道信朝臣(ふじわらのみちのぶあそん)
夜が明ければ暮れる
六つまで稼いで貯めた物も
この地震にて元の
木阿弥(もくあみ)
兼徳公(けんとくこう)
哀れとも言うべき
所は五丁町(ごちょうまち)
客も女らも
死ぬるべきかな
大弐三位(だいにのさんみ)
愛宕山、地震の
時は一人
なんと御堂の番は
こわい目をする
【左上段】
権中納言定頼(ごんちゅうなごんさだより)
朝っぱらから冷や酒を
飲んで後引きも
我がおっこち(家)が
死んだ焼けのみ
源兼政(みなもとのかねまさ)
淡島の急の
疱瘡(えぼ)もうち
忘れ、我が体が
火ぶくれとなる
道因法師(どういんほうし)
思い侘びて、さても
命はない物と
道具を捨てて
涙なりけり
藤原清輔(ふじわらのきよすけ)
情けなや、千住も
骨も大つぶれ
焼けたる所を
見るぞ悲しき
【左下段】
右大将道綱母(みぎのたいしょうみちつなのはは)
嘆きつつ一人残りし
女房が
わしの亭主(ていし)
どこで死にぬ
権中納言定家(ごんちゅうなごんさだいえ)
待つ人は焼けても
見えぬ、この恨み
やたら燻(むす)ように
身を焦がれつつ
清少納言(せいしょうなごん)
夜を深かし鶏の
鳴くまで支度
して、また地震かと
揺るさず
紀友則(きのとものり)
親方の叱りも
強く、寝ずの番
さも締まりなく
腹の減るらん
英語訳
**[Upper Right]**
**Ōe no Chisato**
Since everything burned down, day by day
things grow scarcer—
though it is not only
my own predicament alone.
*(Parody of Chisato's famous poem: "Gazing at the moon, my heart is filled with sorrow—though I am not the only one for whom autumn has come.")*
**Kawara no Sadaijin (Minister of the Left)**
Upon hearing of the corpses
in the road, I fear
it might be my husband—
yet to look is terrifying,
though it is not me lying there.
**Kiyohara no Fukayabu**
Tomorrow night, once again
the neighborhood watch (jishinban)—
at whose house will the night-watchman
lodge in the woman's bed?
**Nōin Hōshi**
A storm blows, the west wind
grows strong and flames rise up—
even the Sumida River
has become a shower of sparks.
---
**[Lower Right]**
**Minamoto no Muneyuki Ason**
The hilly parts of the city
were shaken so fiercely—
both others and myself
thought it was the end.
**Fujiwara no Michinobu Ason**
From dawn until dusk,
we worked until six o'clock to save and earn—
but with this earthquake,
it's all back to nothing (mokuami).
**Kendoku-kō**
How pitiful indeed—
the pleasure quarter of Gochōmachi:
both the clients and the women
must surely perish.
**Daini no Sanmi**
At Mt. Atago, during the earthquake
all alone—
oh my, the guardian of the temple hall
has a terrifying ordeal.
---
**[Upper Left]**
**Gon-chūnagon Sadayori**
Drinking cold sake
from early morning, craving more—
my fallen house (ottochi)
burned down with nothing left.
**Minamoto no Kanemasa**
Even the sudden outbreak
of smallpox at Awashima Shrine is forgotten—
my own body
has become covered in fire blisters.
**Dōin Hōshi**
Weary with sorrow, and yet
thinking that life itself is nothing,
I cast aside all my belongings
and could only weep.
**Fujiwara no Kiyosuke**
How pitiless—both Senju
and its very bones are utterly destroyed;
to look upon the place
that has burned is so sorrowful.
---
**[Lower Left]**
**Udaishō Michitsuna no Haha (Mother of Michitsuna)**
Lamenting as I remained alone—
this woman cries:
"Where has my husband
gone to die?"
**Gon-chūnagon Teika (Fujiwara no Teika)**
The one I await does not appear
even among the burned ruins—this resentment:
as if smoldering in smoke,
my body burns with longing.
**Sei Shōnagon**
Staying up deep into the night,
preparing until the cock crows—
then, "Another earthquake?"
No respite at all.
**Ki no Tomonori**
The master scolds sharply,
and the night watch continues—
how slovenly to be
hungry through it all.