← 前のページ
ページ 1 / 3
次のページ →
翻刻
乍恐以口上書奉願上候御事
此度弁財天橋向町続可致様 御趣意
被 仰出厚難有奉存右場所何卒為繁昌之
往来西側中程ニ而地所頂戴仕右之内江表
間口七間半奥行九間之家作仕次男新七
別家仕酒造商売為仕同所往々繁栄之基
相成候様出情為仕度奉存候乍恐木材之
儀茂頂戴仕度依之奉願上候
右之趣以 御慈悲奉願上候通被為 仰付
被下置候者難有仕合奉存候以上
文久三癸亥年十月 池上本右衛門
潤緩御掛
池上羽右衛門様
山下恒治郎様
現代語訳
恐れながら口上書をもって願い上げ申し上げる件
この度、弁財天橋向町続きを開発するようにとの御趣意を仰せ出だされ、誠にありがたく存じます。右の場所を何とぞ繁昌のため、往来の西側中程において地所を頂戴いたし、その内に表間口七間半、奥行九間の家を建て、次男新七を分家させ、酒造商売をさせ、同所がますます繁栄する基礎となるよう出精いたしたく存じます。恐れながら、木材の件も頂戴いたしたく、これにより願い上げ申し上げます。
右の趣旨について、御慈悲をもって願い上げ申し上げます通りお仰せ付け下さいますれば、ありがたい仕合せと存じます。以上
文久三癸亥年十月 池上本右衛門
潤緩御掛
池上羽右衛門様
山下恒治郎様
英語訳
Respectfully submitting this petition in writing
We have received your gracious directive to develop the area continuing from Benzaiten Bridge toward the town, for which we are most grateful. We humbly request to receive a plot of land in the middle section on the west side of the thoroughfare in that location for the purpose of promoting prosperity. On this land, we wish to construct a house with a frontage of seven and a half ken and a depth of nine ken, establish our second son Shinkichi as a branch family, and have him engage in sake brewing and commerce, so that this location may serve as the foundation for continued prosperity. We also humbly request to receive timber for this purpose, and thus submit this petition.
Regarding the above matter, we humbly request your benevolent consideration. Should you graciously approve our petition as submitted, we would consider it a most fortunate blessing. The above.
Bunkyū 3, Year of the Boar, 10th month Ikegami Honemon
To the Honorable Supervisors of Flood Control:
Ikegami Hanemon-sama
Yamashita Tsunejirō-sama